Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia,
2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro,
3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore,
4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri.
5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù.
6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio.
7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo.
8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce.
9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi;
10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno;
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute.
13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà.
14 Do everything without grumbling or questioning,14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni;
15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo,
16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano.
17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi.
18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me.
19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato).
20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo).
21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo.
22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio.
23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto.
24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi.
25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità.
26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato.
27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia.
28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia.
29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo.
30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio.