Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.1 Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.2 e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;3 Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;4 fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
7 After that he appeared to James, then to all the apostles.7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.10 Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.11 Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.13 Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!
14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.14 Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.17 ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.18 E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.19 Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.20 Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.
21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.21 Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.
23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;23 Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.24 poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.25 Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 The last enemy to be destroyed is death,26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,
27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.27 perché 'ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi'. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?29 Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?30 E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.31 Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, 'mangiamo e beviamo, perché domani moriremo'.
33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."33 Non lasciatevi ingannare: "Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi".
34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.34 Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.

35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"35 Ma qualcuno dirà: "Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?".
36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;
37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.
38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.
39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.
40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;
43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.43 si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.44 si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale.
Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.45 il primo 'uomo', Adamo, 'divenne un essere vivente', ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.
47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.47 Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.
48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.48 Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.
49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.
50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.50 Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,51 Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.52 in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.
53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.

54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:

'La morte è stata ingoiata per la vittoria.'
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"55 'Dov'è, o morte, la tua vittoria?
Dov'è, o morte, il tuo pungiglione'?

56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.