Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 In the first book, Theophilus, I dealt with all that Jesus did and taught1 Io ho parlato in primo luogo, o Teofilo, di tutto quello, che principiò Gesù a fare, e ad insegnare.
2 until the day he was taken up, after giving instructions through the holy Spirit to the apostles whom he had chosen.2 Sino a quel giorno, in cui dati per mezzo dello Spirito santo i suoi ordini agli Apostoli, che aveva eletti, fu assunto:
3 He presented himself alive to them by many proofs after he had suffered, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.3 A' quali ancora si diede a veder vivo dopo la sua passione con molte riprove, apparendo ad essi per quaranta giorni, e parlando del regno di Dio.
4 While meeting with them, he enjoined them not to depart from Jerusalem, but to wait for "the promise of the Father about which you have heard me speak;4 Ed essendo insieme a mensa, comandò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di aspettare la promessa del Padre, la quale (disse) avete udita dalla mia bocca:
5 for John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the holy Spirit."5 Imperocché Gioanni battezzò bensì di acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo di qui a non molti giorni.
6 When they had gathered together they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"6 Ma quegli unitisi insieme gli domandavano dicendo: Signore, renderai tu adesso il regno ad Israele?
7 He answered them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has established by his own authority.7 Egli però disse loro: Non si appartiene a voi di sapere i tempi, e i momenti, i quali il Padre ha ritenuti in poter suo:
8 But you will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth."8 Ma riceverete la virtù dello Spirito santo, il quale verrà sopra di voi, e sarete a me testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e nella Samaria, e sino all'estremità del mondo.
9 When he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.9 E detto questo, a vista di essi si alzò in alto: e una nuvola lo tolse agli occhi loro.
10 While they were looking intently at the sky as he was going, suddenly two men dressed in white garments stood beside them.10 E in quello che stavano fissamente mirando lui, che saliva al cielo, ecco che due personaggi in bianche vesti si appressarono ad essi.
11 They said, "Men of Galilee, why are you standing there looking at the sky? This Jesus who has been taken up from you into heaven will return in the same way as you have seen him going into heaven."11 I quali anche dissero: Uomini di Galilea, perché state mirando verso del cielo? Quel Gesù, il quale tolto a voi è stato assunto al cielo, cosi verrà, come lo avete veduto andare al cielo.
12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away.12 Allora ritornarono a Gerusalemme dal monte, che dicesi dell'Uliveto, il quale è vicino a Gerusalemme, quant'è il viaggio d'un giorno di sabato.
13 When they entered the city they went to the upper room where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.13 E giunti ch'ei furono, salirono al cenacolo (in cui alloggiavano) Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea, Filippo, e Tommaso, Bartolommeo, e Matteo, Giacomo figliuolo di Alfeo, e Simone Zelote, e Giuda fratello di Giacomo.
14 All these devoted themselves with one accord to prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.14 Tutti questi perseveravano di concordia nell'orazione insieme colle donne, e con Maria Madre di Gesù, e co' fratelli di lui.
15 During those days Peter stood up in the midst of the brothers (there was a group of about one hundred and twenty persons in the one place). He said,15 E in que' giorni alzatosi Pietro in mezzo ai fratelli (era il numero delle persone adunate di circa cento venti) disse:
16 "My brothers, the scripture had to be fulfilled which the holy Spirit spoke beforehand through the mouth of David, concerning Judas, who was the guide for those who arrested Jesus.16 Fratelli, fa di mestieri, che si riduca ad effetto quel, che fu scritto, e predetto dallo Spirito santo per bocca di Davidde intorno a Giuda, il quale fu il caporione di coloro, che catturarono Gesù:
17 He was numbered among us and was allotted a share in this ministry.17 Egli, che fu annoverato tra noi, ed ebbe in sorte questo stesso ministero.
18 He bought a parcel of land with the wages of his iniquity, and falling headlong, he burst open in the middle, and all his insides spilled out.18 Quegli adunque acquistò un campo per ricompensa dell'iniquità, e appiccatosi crepò pel mezzo: e si sparsero tutte le sue viscere.
19 This became known to everyone who lived in Jerusalem, so that the parcel of land was called in their language 'Akeldama,' that is, Field of Blood.19 E la cosa si è risaputa da tutti quanti gli abitatori di Gerusalemme per modo, che quel campo è venuto a chiamarsi nel loro linguaggio Haceldama, cioè Campo del sangue.
20 For it is written in the Book of Psalms: 'Let his encampment become desolate, and may no one dwell in it.' And: 'May another take his office.'20 Ora sta scritto nel libro de' Salmi: Diventi la loro abitazione un deserto, né siavi chi abiti in essa: e l'ufficio di lui lo abbia un altro.
21 Therefore, it is necessary that one of the men who accompanied us the whole time the Lord Jesus came and went among us,21 Bisogna adunque, che di questi uomini, i quali sono stati uniti con noi per tutto quel tempo, in cui fé' sua di mora tra noi il Signore Gesù,
22 beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, become with us a witness to his resurrection."22 Cominciando dal battesimo di Giovanni sino al giorno, in cui tolto a noi fu assunto, uno di questi sia costituito testimone con noi della risurrezione di lui.
23 So they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.23 E ne nominarono due, Giuseppe detto Barsaba soprannominato il Giusto, e Mattia.
24 Then they prayed, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen24 E fecero orazione, dicendo: Tu, o Signore, che vedi i cuori di tutti, dichiara, quale di questi due abbi eletto
25 to take the place in this apostolic ministry from which Judas turned away to go to his own place."25 A ricevere il posto di questo ministero, e Apostolato, da cui traviò Giuda per andare al suo luogo.
26 Then they gave lots to them, and the lot fell upon Matthias, and he was counted with the eleven apostles.26 E tirarono a sorte, e toccò la sorte a Mattia, ed egli fu aggregato agli undici Apostoli.