Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

John 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.1 Dopo questo andava Iesù in Galilea; e non voleva andare in Iudea, imperò che gli Iudei il cercavano di ucciderlo.
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.2 Era appresso della festa de' Iudei scenofegia (la quale era la festa delle tende).
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.3 Dissero a lui li suoi fratelli: pàrtiti, e vanne in Iudea, acciò che gli discepoli vedano le opere che tu fai.
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."4 Imperò che niuno fa le opere sue occultamente, anzi cerca di farle in pubblico; e facendo queste cose, tu ti manifesti al mondo.
5 For his brothers did not believe in him.5 Non di meno, perchè li suoi fratelli dicessero così, non credeano però in lui.
6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.6 Disse a loro Iesù: il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro è sempre apparecchiato.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.7 Il mondo non vi può avere in odio; ma me ha in odio, imperò ch' io rendo testimonianza di lui, che le opere sue sono ree.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."8 Voi andate a questa festa; ma io non ci andarò, imperò che il tempo mio non è ancora compiuto.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.9 E dette ch' ebbe queste parole, si rimase in Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.10 Ma quando furono andati gli suoi fratelli, ed egli poi andò alla festa, ma non manifestamente, ma quasi di nascosto.
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"11 E gli Iudei andavanlo cercando nel giorno della festa, e dicevano: dove è costui?
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."12 E grande murmurazione era di lui infra la turba. E alquanti dicevano, ch' egli è buono. E alquanti dicevano: non, e anzi inganna le turbe.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.13 Ma niuno parlava di lui manifestamente, per paura de' Iudei.
14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.14 Andò Iesù il seguente giorno della festa nel tempio, e ammaestrava (la gente).
15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"15 E gli Iudei maravigliavansi, e dicevano: come sa costui lettera, conciosia cosa che mai non stette alla scuola a imparare?
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.16 Respuose a loro Iesù, e disse: la dottrina ch' io insegno, non è mia, ma è del Padre mio che mi ha mandato.
17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.17 E se alcuno vorrà fare la volontà sua, avrà conoscimento della mia dottrina, se ella è di Dio, 0 se io parlo (come) da me medesimo.
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.18 Colui che parla da sé medesimo, cerca la sua propria gloria; ma colui che cerca la gloria di colui che il mandò, costui è verace, e ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"19 Non vi dètte Moisè la legge, e niuno di voi la serva?
20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"20 Perchè adunque cercate voi di uccidermi? Rispose la turaa, e disse: tu hai il dimonio adosso; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed21 Rispose Iesù, e disse: io ho fatta una opera, della quale tutti vi meravigliate.
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.22 E imperò Moisè vi dette la circoncisione; non perchè ella fusse di Moisè, ma fu de' padri; e voi il sabbato circoncidete l'uomo
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?23 Onde se l'uomo riceve la circoncisione il sabbato, e non si rompe la legge di Moisè; e voi siete indignati contra di me, perchè io ho (guarito e) tutto fatto sano uno uomo in sabbato?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."24 Non vogliate giudicare secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio.
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?25 Dicevano alquanti uomini da Ierusalem : non è costui colui il quale (gli Farisei) cercano di ucciderlo?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?26 Ecco che ora parla manifestamente, e non gli dicono nulla. Arebbono mai gli (Farisei e gli) principi conosciuto, ch' egli fusse Cristo?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."27 Ma noi sappiamo bene (e conosciamo costui, e) onde egli è; ma di Cristo, quando verrà, niuno saprà onde sia.
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.28 E Cristo tuttavia predicava nel tempio, e chiamava e dicea; voi mi conoscete bene, e sapete donde io sono; e da me medesimo non venni; ma colui che mi mandò, sì è verità, il quale voi non sapete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."29 Ma io conosco bene lui (e se io dicessi ch' io nol conoscessi, sarebbe bugiardo come voi, ma io lo so e conosco); imperò ch' io venni da lui, ed egli mi mandò.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.30 Allora (gli Iudei) cercavano di pigliarlo; ma niuno però gli pose le mani adosso, imperò che l'ora sua non era ancora venuta.
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"31 Ma molti di quella turba credettero in lui, e dicevano: come vegnirà Cristo, non farà più miracoli, che ha fatto costui.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.32 Udivano gli Farisei murmurare la turba di quello che fu fatto; e mandorono gli principi e Farisei, loro famigli a pigliare Iesù.
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.33 E Iesù disse a loro: io debbo stare con voi poco tempo; imperò ch' io vado a colui che mi mandò.
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."34 E voi m' addimanderete, e non mi troverete; e dove io vo, voi non potete venire.
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?35 Dicevano gli Iudei infra loro: dove andarebbe costui, che dice nollo trovaremo? come? andarebb' egli mai in dispersione di gente, per ammaestrare la gente?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"36 E che parola è questa ch' egli ha detta: voi mi cercarete, e non mi troverete, e dove io vo non potete venire?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.37 Ma nell' ultimo giorno grande della festa stava Iesù, e chiamava forte, e diceva: se alcuno ha sete, venga a me a bevere.
38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"38 E chi crede in me, sì come dice la Scrittura, fiumi di acqua viva usciranno del suo ventre.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.39 E questo disse (Iesù) del Spirito (Santo) il quale dovevano ricevere coloro che dovevano credere in lui; conciosia che il Spirito ancora non era dato, imperò che ancora non era glorificato Iesù.
40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."40 Udendo adunque, alcuni di quella turba, questi parlari, dicevano: veramente questo egli è profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?41 Alcuni dicevano: egli è Cristo. Dicevano etiam alcuni altri: adunque egli è venuto Cristo da Galilea?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"42 Or non dice la Scrittura, come egli è del seme di David, e venne Cristo di Betleem castello dove era David?
43 So a division occurred in the crowd because of him.43 Di che fatta fu la discordia fra la turba per amore suo.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Ma alcuni di loro volevanlo pigliare; e nullo pose le mani sopra di lui.
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"45 Vennero adunque li ministri alli pontefici e Farisei; e quelli dissero: il perchè non l'avete menato?
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."46 Risposero gli ministri: or ha parlato già mai alcuno uomo a modo di questo uomo?
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?47 Risposergli allora gli Farisei: adunque etiam voi siete sedutti?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?48 Or ha creduto in lui alcuno de' principi, ovvero de' Farisei?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."49 Ma questa turba, che non ha udito la legge, è maledetta.
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,50 Alli quali dissegli Nicodemo, dico quello che viene a lui di notte, il quale era uno di essi :
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"51 adunque la legge nostra giudica l' uomo, se prima non udirà da esso, e conoscerà (poscia) quello ch' egli faccia?
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."52 Risposero, e disserongli: or sei etiam tu Galileo? considera le Scritture, e vedi come non si leva il profeta da Galilea.
53 Then each went to his own house,53 E poscia ciascuno ritornò nella casa sua.