Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 20


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb.1 Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tenebraeessent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento.
2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him."2 Currit ergo etvenit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis:“ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”.
3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb.3 Exiitergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumentum.
4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first;4 Currebantautem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venitprimus ad monumentum;
5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in.5 et cum se inclinasset, videt posita linteamina, nontamen introivit.
6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there,6 Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit inmonumentum; et videt linteamina posita
7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place.7 et sudarium, quod fuerat super caputeius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed.8 Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad monumentum, etvidit et credidit.
9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead.9 Nondum enim sciebant Scripturam, quia oportet eum a mortuisresurgere.
10 Then the disciples returned home.10 Abierunt ergo iterum ad semetipsos discipuli.
11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb11 Maria autemstabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum
12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.12 et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubipositum fuerat corpus Iesu.
13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."13 Et dicunt ei illi: “ Mulier, quid ploras? ”.Dicit eis: “ Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum ”.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus.14 Haeccum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quiaIesus est.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."15 Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa,existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum,dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”.
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher.16 Dicit ei Iesus: “Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod diciturMagister C.
17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"17 Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi adPatrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patremvestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”.
18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her.18 Venit Maria Magdalene annuntiansdiscipulis: “ Vidi Dominum! ”, et quia haec dixit ei.
19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."19 Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubierant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio etdicit eis: “ Pax vobis! ”.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.20 Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus etlatus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."21 Dixit ergo eis iterum: “Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”.
22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit.22 Et cum hoc dixisset,insufflavit et dicit eis: “ Accipite Spiritum Sanctum.
23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained."23 Quorum remiseritispeccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt ”.
24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came.24 Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quandovenit Iesus.
25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe."25 Dicebant ergo ei alii discipuli: “ Vidimus Dominum! ”. Illeautem dixit eis: “ Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittamdigitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam”.
26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you."26 Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. VenitIesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”.
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe."27 Deindedicit Thomae: “ Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuamet mitte in latus meum; et noli fieri incredulus sed fidelis! ”.
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!"28 ResponditThomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”.
29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."29 Dicit ei Iesus: “Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”.
30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book.30 Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quaenon sunt scripta in libro hoc;
31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name.31 haec autem scripta sunt, ut credatis quiaIesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.