Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo.
2 He was in the beginning with God.2 Questo era nel principio appresso Iddio.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono.
6 A man named John was sent from God.6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo.
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu?
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo.
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono.
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo?
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta.
24 Some Pharisees were also sent.24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta?
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete.
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari.
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua.
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio.
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio.
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu?
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo.
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro.
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami.
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge.
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel.
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai.
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo.