Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Deuteronomy 16


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 "Observe the month of Abib by keeping the Passover of the LORD, your God, since it was in the month of Abib that he brought you by night out of Egypt.1 احفظ شهر ابيب واعمل فصحا للرب الهك لانه في شهر ابيب اخرجك الرب الهك من مصر ليلا.
2 You shall offer the Passover sacrifice from your flock or your herd to the LORD, your God, in the place which he chooses as the dwelling place of his name.2 فتذبح الفصح للرب الهك غنما وبقرا في المكان الذي يختاره الرب ليحل اسمه فيه.
3 You shall not eat leavened bread with it. For seven days you shall eat with it only unleavened bread, the bread of affliction, that you may remember as long as you live the day of your departure from the land of Egypt; for in frightened haste you left the land of Egypt.3 لا تأكل عليه خميرا. سبعة ايام تاكل عليه فطيرا خبز المشقّة لانك بعجلة خرجت من ارض مصر. لكي تذكر يوم خروجك من ارض مصر كل ايام حياتك.
4 Nothing leavened may be found in all your territory for seven days, and none of the meat which you sacrificed on the evening of the first day shall be kept overnight for the next day.4 ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك سبعة ايام ولا يبت شيء من اللحم الذي تذبح مساء في اليوم الاول الى الغد.
5 "You may not sacrifice the Passover in any of the communities which the LORD, your God, gives you;5 لا يحل لك ان تذبح الفصح في احد ابوابك التي يعطيك الرب الهك
6 only at the place which he chooses as the dwelling place of his name, and in the evening at sunset, on the anniversary of your departure from Egypt, shall you sacrifice the Passover.6 بل في المكان الذي يختاره الرب الهك ليحل اسمه فيه. هناك تذبح الفصح مساء نحو غروب الشمس في ميعاد خروجك من مصر.
7 You shall cook and eat it at the place the LORD, your God, chooses; then in the morning you may return to your tents.7 وتطبخ وتأكل في المكان الذي يختاره الرب الهك ثم تنصرف في الغد وتذهب الى خيامك.
8 For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh there shall be a solemn meeting in honor of the LORD, your God; on that day you shall not do any sort of work.8 ستة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع اعتكاف للرب الهك. لا تعمل فيه عملا
9 "You shall count off seven weeks, computing them from the day when the sickle is first put to the standing grain.9 سبعة اسابيع تحسب لك من ابتداء المنجل في الزرع تبتدئ ان تحسب سبعة اسابيع.
10 You shall then keep the feast of Weeks in honor of the LORD, your God, and the measure of your own freewill offering shall be in proportion to the blessing the LORD, your God, has bestowed on you.10 وتعمل عيد اسابيع للرب الهك على قدر ما تسمح يدك ان تعطي كما يباركك الرب الهك.
11 In the place which the LORD, your God, chooses as the dwelling place of his name, you shall make merry in his presence together with your son and daughter, your male and female slave, and the Levite who belongs to your community, as well as the alien, the orphan and the widow among you.11 وتفرح امام الرب الهك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي الذي في ابوابك والغريب واليتيم والارملة الذين في وسطك في المكان الذي يختاره الرب الهك ليحل اسمه فيه.
12 Remember that you too were once slaves in Egypt, and carry out these statutes carefully.12 وتذكر انك كنت عبدا في مصر وتحفظ وتعمل هذه الفرائض
13 "You shall celebrate the feast of Booths for seven days, when you have gathered in the produce from your threshing floor and wine press.13 تعمل لنفسك عيد المظال سبعة ايام عندما تجمع من بيدرك ومن معصرتك.
14 You shall make merry at your feast, together with your son and daughter, your male and female slave, and also the Levite, the alien, the orphan and the widow who belong to your community.14 وتفرح في عيدك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي والغريب واليتيم والارملة الذين في ابوابك.
15 For seven days you shall celebrate this pilgrim feast in honor of the LORD, your God, in the place which he chooses; since the LORD, your God, has blessed you in all your crops and in all your undertakings, you shall do nought but make merry.15 سبعة ايام تعيّد للرب الهك في المكان الذي يختاره الرب لان الرب الهك يبارك في كل محصولك وفي كل عمل يديك فلا تكون الا فرحا
16 "Three times a year, then, every male among you shall appear before the LORD, your God, in the place which he chooses: at the feast of Unleavened Bread, at the feast of Weeks, and at the feast of Booths. No one shall appear before the LORD empty-handed,16 ثلاث مرات في السنة يحضر جميع ذكورك امام الرب الهك في المكان الذي يختاره في عيد الفطير وعيد الاسابيع وعيد المظال. ولا يحضروا امام الرب فارغين.
17 but each of you with as much as he can give, in proportion to the blessings which the LORD, your God, has bestowed on you.17 كل واحد حسبما تعطي يده كبركة الرب الهك التي اعطاك
18 "You shall appoint judges and officials throughout your tribes to administer true justice for the people in all the communities which the LORD, your God, is giving you.18 قضاة وعرفاء تجعل لك في جميع ابوابك التي يعطيك الرب الهك حسب اسباطك فيقضون للشعب قضاء عادلا.
19 You shall not distort justice; you must be impartial. You shall not take a bribe; for a bribe blinds the eyes even of the wise and twists the words even of the just.19 لا تحرّف القضاء ولا تنظر الى الوجوه ولا تأخذ رشوة لان الرشوة تعمي اعين الحكماء وتعوج كلام الصديقين.
20 Justice and justice alone shall be your aim, that you may have life and may possess the land which the LORD, your God, is giving you.20 العدل العدل تتبع لكي تحيا وتمتلك الارض التي يعطيك الرب الهك
21 "You shall not plant a sacred pole of any kind of wood beside the altar of the LORD, your God, which you will build;21 لا تنصب لنفسك سارية من شجرة ما بجانب مذبح الرب الهك الذي تصنعه لك.
22 nor shall you erect a sacred pillar, such as the LORD, your God, detests.22 ولا تقم لك نصبا. الشيء الذي يبغضه الرب الهك