Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni.
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro.
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo.
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!».
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti».
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto.
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci.
17 Then they began to beg him to leave their district.17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui.
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te».
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva».
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando,
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello.
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata».
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?».
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”».
32 And he looked around to see who had done it.32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!».
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!».
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare.