Matthew 25
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. | 1 «Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому. |
| 2 Five of them were foolish and five were wise. | 2 П’ять з них були нерозумні, а п’ять мудрі. |
| 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, | 3 Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою. |
| 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. | 4 Мудрі ж узяли в посудинках оливу. |
| 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. | 5 Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули. |
| 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' | 6 Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч! |
| 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. | 7 Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі. |
| 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' | 8 А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть. |
| 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' | 9 Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі. |
| 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. | 10 І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері. |
| 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' | 11 Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам! |
| 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' | 12 А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю. |
| 13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. | 13 Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години. |
| 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. | 14 І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно. |
| 15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately | 15 Одному він дав п’ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від’їхав. |
| 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. | 16 Той, що взяв п’ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п’ять талантів. |
| 17 Likewise, the one who received two made another two. | 17 Так само і той, що взяв два, також: придбав два других. |
| 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. | 18 А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого. |
| 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. | 19 По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок. |
| 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' | 20 Приступив той, що узяв був п’ять талантів, і приніс других п’ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п’ять талантів, — ось я придбав других п’ять талантів. |
| 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' | 21 Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого. |
| 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' | 22 Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав. |
| 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' | 23 Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана. |
| 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; | 24 Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав. |
| 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' | 25 Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє. |
| 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? | 26 Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав. |
| 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? | 27 Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками. |
| 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. | 28 Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять. |
| 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. | 29 Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має. |
| 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' | 30 А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів. |
| 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, | 31 Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави. |
| 32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. | 32 І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів; |
| 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. | 33 і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч. |
| 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | 34 Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу. |
| 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, | 35 Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли; |
| 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' | 36 нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене. |
| 37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? | 37 Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли? |
| 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? | 38 Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? |
| 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' | 39 Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе? |
| 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' | 40 А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили. |
| 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. | 41 Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його; |
| 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, | 42 бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли; |
| 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' | 43 був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене. |
| 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' | 44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили? |
| 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' | 45 А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили. |
| 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." | 46 І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ