Matthew 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple buildings. | 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. |
2 He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a stone upon another stone that will not be thrown down." | 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?" | 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? |
4 Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you. | 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. |
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many. | 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. |
6 You will hear of wars and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it will not yet be the end. | 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. |
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place. | 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. |
8 All these are the beginning of the labor pains. | 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. |
9 Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name. | 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. |
10 And then many will be led into sin; they will betray and hate one another. | 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. |
11 Many false prophets will arise and deceive many; | 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. |
12 and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold. | 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. |
13 But the one who perseveres to the end will be saved. | 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. |
14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, and then the end will come. | 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. |
15 "When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand), | 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; |
16 then those in Judea must flee to the mountains, | 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. |
17 a person on the housetop must not go down to get things out of his house, | 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. |
18 a person in the field must not return to get his cloak. | 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. |
19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. | 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! |
20 Pray that your flight not be in winter or on the sabbath, | 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; |
21 for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor ever will be. | 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. |
22 And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be shortened. | 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. |
23 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. | 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. |
24 False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if that were possible, even the elect. | 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. |
25 Behold, I have told it to you beforehand. | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; |
26 So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not believe it. | 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. |
27 For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be. | 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. | 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. |
29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. | 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. | 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. |
31 And he will send out his angels with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. | 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro |
32 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. | 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; |
33 In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates. | 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. |
34 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. | 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. |
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. |
36 "But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. | 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. |
37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. | 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
38 In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. | 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; |
39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man. | 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. | 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. | 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. | 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. |
43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. | 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. |
44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. | 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
45 "Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? | 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? |
46 Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. | 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. |
47 Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. | 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,' | 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; |
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, | 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; |
50 the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour | 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; |
51 and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth. | 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti |