Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 In the third year of the reign of Jehoiakim, king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came and laid siege to Jerusalem.1 Il terzo anno del regno di Ioiakìm, re di Giuda, Nabucodònosor, re di Babilonia, marciò su Gerusalemme e la cinse d'assedio.
2 The Lord handed over to him Jehoiakim, king of Judah, and some of the vessels of the temple of God, which he carried off to the land of Shinar, and placed in the temple treasury of his god.2 Il Signore consegnò in sua mano Ioiakìm, re di Giuda, e una parte dei vasi della casa di Dio. Fattili trasportare nel paese di Sennaar, depose i vasi nella sala del tesoro dei suoi dèi.
3 The king told Ashpenaz, his chief chamberlain, to bring in some of the Israelites of royal blood and of the nobility,3 Il re ordinò ad Asfenàz, capo dei suoi eunuchi, di far venire alcuni Israeliti, sia di sangue reale che di nobili famiglie,
4 young men without any defect, handsome, intelligent and wise, quick to learn, and prudent in judgment, such as could take their place in the king's palace; they were to be taught the language and literature of the Chaldeans;4 giovani, nei quali non si trovasse nulla di difettoso, e di bell'aspetto, esperti in tutta la sapienza, istruiti nella scienza, abili nell'agire e adatti a stare nel palazzo del re, e d'insegnar loro la scrittura e la lingua dei Caldei.
5 after three years' training they were to enter the king's service. The king allotted them a daily portion of food and wine from the royal table.5 Il re assegnò loro una razione giornaliera delle vivande reali e del vino che beveva egli stesso. La loro educazione doveva durare tre anni; al termine dovevano prender posto alla presenza del re.
6 Among these were men of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.6 Tra costoro c'erano i giudei Daniele, Anania, Misaele e Azaria.
7 The chief chamberlain changed their names: Daniel to Belteshazzar, Hananiah to Shadrach, Mishael to Meshach, and Azariah to Abednego.7 Il capo degli eunuchi mise loro altri nomi: a Daniele mise nome Baltazzàr, ad Anania Sadràch, a Misaele Mesàch e ad Azaria Abdènego.
8 But Daniel was resolved not to defile himself with the king's food or wine; so he begged the chief chamberlain to spare him this defilement.8 Daniele si era proposto in cuor suo di non contaminarsi col cibo del re e col vino che bevava lui. Perciò chiese al capo degli eunuchi di concedergli di non contaminarsi.
9 Though God had given Daniel the favor and sympathy of the chief chamberlain,9 Dio concesse a Daniele benevolenza e simpatia presso il capo degli eunuchi.
10 he nevertheless said to Daniel, "I am afraid of my lord the king; it is he who allotted your food and drink. If he sees that you look wretched by comparison with the other young men of your age, you will endanger my life with the king."10 Il capo degli eunuchi disse a Daniele: "Io temo che il re mio signore, che ha fissato il vostro cibo e la vostra bevanda, scorga i vostri volti macilenti in confronto con quelli dei giovani vostri coetanei; così mi rendereste responsabile davanti al re".
11 Then Daniel said to the steward whom the chief chamberlain had put in charge of Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,11 Ma Daniele disse al custode che il capo degli eunuchi aveva preposto a Daniele, Anania, Misaele ed Azaria:
12 "Please test your servants for ten days. Give us vegetables to eat and water to drink.12 "Ti prego, metti alla prova i tuoi servi per dieci giorni; ci si diano legumi per mangiare e acqua per bere;
13 Then see how we look in comparison with the other young men who eat from the royal table, and treat your servants according to what you see."13 poi siano esaminati alla tua presenza il nostro aspetto e l'aspetto dei giovani che mangiano le vivande reali; allora ti comporterai con i tuoi servi come ti parrà!".
14 He acceded to this request, and tested them for ten days;14 Costui accondiscese a questa loro proposta e li mise alla prova per dieci giorni.
15 after ten days they looked healthier and better fed than any of the young men who ate from the royal table.15 Al termine di dieci giorni il loro volto apparve più bello ed essi apparvero meglio nutriti di tutti i giovani che mangiavano le vivande del re.
16 So the steward continued to take away the food and wine they were to receive, and gave them vegetables.16 Così il custode faceva portar via le vivande e la bevanda loro assegnate e dava loro legumi.
17 To these four young men God gave knowledge and proficiency in all literature and science, and to Daniel the understanding of all visions and dreams.17 A questi quattro giovani Dio concesse sapere e conoscenza in ogni scritto e la sapienza. Daniele poi ebbe il dono d'interpretare ogni specie di visioni e di sogni.
18 At the end of the time the king had specified for their preparation, the chief chamberlain brought them before Nebuchadnezzar.18 Allo scader del tempo che il re aveva fissato perché gli fossero presentati, il capo degli eunuchi li condusse alla presenza di Nabucodònosor.
19 When the king had spoken with all of them, none was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and so they entered the king's service.19 Il re si intrattenne con loro, ma fra tutti non si trovò nessuno come Daniele, Anania, Misaele e Azaria. Essi rimasero alla presenza del re
20 In any question of wisdom or prudence which the king put to them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his kingdom.20 e in qualunque argomento riguardante la sapienza e la dottrina su cui il re li interrogasse, li trovò dieci volte superiori a tutti gli indovini e ai maghi che erano in tutto il regno.
21 Daniel remained there until the first year of King Cyrus.21 Daniele rimase così fino al primo anno del re Ciro.