Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Jeremiah 52


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.1 Sedecías tenía veintiún años cuando comenzó a reinar, y reinó once años en Jerusalén. Su madre se llamaba Jamutal, hija de Jeremías, y era de Libná.
2 He did what was evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.2 El hizo lo que es malo a los ojos del Señor, tal como lo había hecho Joaquím.
3 Indeed, what was done in Jerusalem and in Judah so angered the LORD that he cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.3 Esto sucedió en Jerusalén y en Judá a causa de la ira del Señor, hasta que al fin, él los arrojó lejos de su presencia. Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.
4 In the tenth month of the ninth year of his reign, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his whole army advanced against Jerusalem, encamped around it, and built siege walls on every side.4 El noveno año del reinado de Sedecías, el día diez del décimo mes, Nabucodonosor, rey de Babilonia, llegó con todo su ejército contra Jerusalén. Ellos acamparon frente a la ciudad y la cercaron con una empalizada.
5 The siege of the city continued until the eleventh year of King Zedekiah.5 La ciudad estuvo bajo el asedio hasta el año undécimo del rey Sedecías.
6 On the ninth day of the fourth month, when famine had gripped the city and the people had no more bread,6 En el cuarto mes, el día nueve del mes, mientras apretaba el hambre en la ciudad y no había más pan para la gente del país,
7 the city walls were breached. Then all the soldiers took to flight and left the city by night through the gate between the two walls which was near the king's garden. With the Chaldeans surrounding the city, they went in the direction of the Arabah.7 se abrió una brecha en la ciudad. Entonces huyeron todos los hombres de guerra, saliendo de la ciudad durante la noche, por el camino de la puerta entre las dos murallas que está cerca del jardín del rey; y mientras los caldeos rodeaban la ciudad, ellos tomaron el camino de la Arabá.
8 But the Chaldean army pursued the king and overtook Zedekiah in the desert near Jericho, while his whole army fled from him.8 Las tropas de los caldeos persiguieron al rey, y alcanzaron a Sedecías en las estepas de Jericó, donde se desbandó todo su ejército, dejándolo solo.
9 The king, therefore, was arrested and brought to Riblah, in the land of Hamath, to the king of Babylon, who pronounced sentence on him.9 Los caldeos capturaron al rey y lo hicieron subir hasta Riblá, en el país de Jamat, ante el rey de Babilonia, que dictó sentencia contra él.
10 As Zedekiah looked on, the king of Babylon slew his sons as well as all the princes of Judah at Riblah.10 El rey de Babilonia hizo degollar a los hijos de Sedecías ante sus propios ojos, y también a todos los jefes de Judá, en Riblá.
11 Then he blinded Zedekiah, bound him with fetters, and had him brought to Babylon and kept in prison until the day of his death.11 Luego le sacó los ojos a Sedecías y lo ató con una doble cadena de bronce. Así lo llevó a Babilonia, donde lo tuvo prisionero hasta el día de su muerte.
12 On the tenth day of the fifth month (this was in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the bodyguard, came to Jerusalem as the representative of the king of Babylon.12 El día diez del quinto mes –era el decimonoveno año de Nabucodonosor, rey de Babilonia– Nebuzaradán, comandante de la guardia, que prestaba servicios ante el rey de Babilonia, entró en Jerusalén.
13 He burned the house of the LORD, the palace of the king, and all the houses of Jerusalem; every large building he destroyed with fire.13 Incendió la Casa del Señor, la casa del rey y todas las casas de Jerusalén, y prendió fuego a todas las casas de los nobles.
14 And the Chaldean troops who were with the captain of the guard tore down all the walls that surrounded Jerusalem.14 Después, el ejército de los caldeos que estaba con el comandante de la guardia derribó todas las murallas que rodeaban a Jerusalén.
15 Then Nebuzaradan, captain of the guard, led into exile the rest of the people left in the city, and those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the artisans.15 Nebuzaradán, el comandante de la guardia, deportó a toda la población que había quedado en la ciudad, a los desertores que se habían pasado al rey de Babilonia y al resto de los artesanos.
16 But some of the country's poor, Nebuzaradan, captain of the guard, left behind as vinedressers and farmers.16 Pero dejó una parte de la gente pobre del país como viñadores y cultivadores.
17 The bronze pillars that belonged to the house of the LORD, and the wheeled carts and the bronze sea in the house of the LORD, the Chaldeans broke into pieces; they carried away all the bronze to Babylon.17 Además, los caldeos hicieron pedazos las columnas de bronce de la Casa del Señor, las bases y el Mar de bronce que estaba en la Casa del Señor, y se llevaron todo el bronce a Babilonia.
18 They took also the pots, the shovels, the snuffers, the bowls, the pans, and all the bronze vessels used for service.18 Tomaron también las ollas, las palas, los cuchillos, los aspersorios, las fuentes y todos los utensilios de bronce que servían para el culto.
19 The basins also, the fire holders, the bowls, the pots, the lampstands, the pans, the sacrificial bowls which were of gold or silver, these too the captain of the guard carried off,19 El comandante de la guardia tomó asimismo las palanganas, los pebeteros, los aspersorios, las ollas, los candelabros, las fuentes y las bandejas: todos los objetos de oro y plata.
20 as well as the two pillars, the one sea, and the twelve oxen of bronze under the sea, and the wheeled carts which King Solomon had made for the house of the LORD. The bronze of all these furnishings could not be weighed.20 En cuanto a las dos columnas, al único Mar de bronce, a los doce bueyes de bronce que los sostenían y a las bases que había hecho el rey Salomón para la Casa del Señor, no se podía evaluar el peso de bronce de todos esos objetos.
21 Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in diameter; each was four fingers thick, and hollow inside.21 En lo que respecta a las columnas, la altura de una columna era de nueve metros; un hilo de seis metros medía su circunferencia; su espesor era de cuatro dedos, y era hueca por dentro.
22 A bronze capital five cubits high surmounted the one pillar, and a network with pomegranates encircled the capital, all of brass; and so for the other pillar. The pomegranates. . .22 Estaba rematada por un capitel de bronce, y la altura del capitel era de dos metros y medio. Sobre el capitel, todo alrededor, había una moldura en forma de red y de granadas, todo de bronce. La segunda columna, con sus granadas, era igual a la primera.
23 there were ninety-six pomegranates. There were a hundred pomegranates, all around the network.23 Había noventa y seis granadas que sobresalían en relieve, y las granadas eran cien en total, alrededor de toda la red.
24 The captain of the guard also took Seraiah, the high priest, Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the entry.24 El comandante de la guardia apresó a Seraías, el sumo sacerdote, a Sefanías, el segundo sacerdote, y a los tres guardianes del umbral.
25 And from the city he took one courtier, a commander of soldiers, and seven men in the personal service of the king who were present in the city, and the scribe of the army commander who mustered the people of the land, and sixty of the common people who were in the city.25 En la ciudad apresó también a un eunuco, que estaba al frente de los hombres de guerra, a siete hombres del servicio personal del rey que fueron sorprendidos en la ciudad, al secretario del jefe del ejército, encargado de enrolar al pueblo del país, y a sesenta hombres del pueblo que estaban en medio de la ciudad.
26 The captain of the guard, Nebuzaradan, arrested these and brought them to the king of Babylon at Riblah,26 Después de tomarlos prisioneros, Nebuzaradán, comandante de la guardia, los llevó ante el rey de Babilonia, a Riblá.
27 who had them struck down and put to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus was Judah exiled from her land.27 El rey de Babilonia los mandó golpear y ejecutar en Riblá, en el país de Jamat. Así fue deportado Judá lejos de su tierra.
28 This is the number of the people whom Nebuchadnezzar led away captive: in his seventh year, three thousand and twenty-three people of Judah;28 Este es el número de la población deportada por Nabucodonosor: en el séptimo año, 3.023 judíos;
29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons from Jerusalem;29 en el año decimoctavo de Nabucodonosor, de Jerusalén, 832 personas;
30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, captain of the guard, exiled seven hundred and forty-five people of Judah: four thousand six hundred persons in all.30 en el año vigésimo tercero de Nabucodonosor, Nebuzaradán, comandante de la guardia, deportó a 745 judíos. En total: 4.600 personas.
31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, on the twenty-fifth day of the twelfth month, Evil-merodach, king of Babylon, in the inaugural year of his reign, took up the case of Jehoiachin, king of Judah, and released him from prison.31 El trigésimo séptimo año de la deportación de Joaquín, rey de Judá, el día veinticinco del duodécimo mes, Evil Merodac, rey de Babilonia, en el año de su entronización, indultó a Joaquín, rey de Judá, y lo hizo salir de la prisión.
32 He spoke kindly to him and gave him a throne higher than that of the other kings who were with him in Babylon.32 Le habló amigablemente y le asignó un sitial más elevado que el de los reyes que estaban con él en Babilonia.
33 Jehoiachin took off his prison garb and ate at the king's table as long as he lived.33 Le hizo cambiar su ropa de prisionero, y Joaquín comió siempre en su presencia, durante toda su vida.
34 The allowance given him by the king of Babylon was a perpetual allowance, in fixed daily amounts, all the days of his life until the day of his death.34 Su mantenimiento fue asegurado por el rey de Babilonia con una asignación regular para cada día, hasta el día de su muerte, durante toda su vida.