Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Jeremiah 31


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 At that time, says the LORD, I will be the God of all the tribes of Israel, and they shall be my people.1 In quel tempo, dice il Signore, io sarò il Dio di tutte quante le famiglie d'Israele, ed elle saran mio popolo.
2 Thus says the LORD: The people that escaped the sword have found favor in the desert. As Israel comes forward to be given his rest,2 Queste cose dice il Signore: Trovò grazia nel deserto il popolo avanzato alla spada: giungerà alla sua requie Israele.
3 the LORD appears to him from afar: With age-old love I have loved you; so I have kept my mercy toward you.3 Il Signore mi si fa vedere di lontano; ma io ti ho amato con amore eterno; per questo a me ti trassi per misericordia.
4 Again I will restore you, and you shall be rebuilt, O virgin Israel; Carrying your festive tambourines, you shall go forth dancing with the merrymakers.4 E ti ristorerò di nuovo, e ti darò nuovo essere, o vergine d'Israele: tu avrai ancora l'accompagnamento de tuoi timpani, e camminerai in mezzo al coro de' suonatori.
5 Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; those who plant them shall enjoy the fruits.5 Tu pianterai ancor vigne ne' monti della Samaria: pianteranno i coltivatori, e sino a tanto che sia suo tempo non faranno vendemmia;
6 Yes, a day will come when the watchmen will call out on Mount Ephraim: "Rise up, let us go to Zion, to the LORD, our God."6 Imperocché giorno verrà quando le sentinelle grideranno sul monte d'Efraim: Sorgete, e andiamo in Sionne al Signore Dio nostro.
7 For thus says the LORD: Shout with joy for Jacob, exult at the head of the nations; proclaim your praise and say: The LORD has delivered his people, the remnant of Israel.7 Perocché queste cose dice il Signore: Esultate, e fate festa per amor di Giacobbe, e alzate le voci al cospetto delle nazioni: fate sentire i vostri cantici, e dite: Salva Signore il popol tuo, le reliquie d'Israele.
8 Behold, I will bring them back from the land of the north; I will gather them from the ends of the world, with the blind and the lame in their midst, The mothers and those with child; they shall return as an immense throng.8 Ecco, che io li condurrò dalla terra di settentrione, e dagli ultimi confini della terra li riunirò: saranno insieme il cieco, e lo zoppo, la donna gravida, e quella, che ha partorito; sarà grande la turba di quegli, che qua torneranno.
9 They departed in tears, but I will console them and guide them; I will lead them to brooks of water, on a level road, so that none shall stumble. For I am a father to Israel, Ephraim is my first-born.9 Verranno piangendo, ed io li ricondurrò con misericordia, e li guiderò per mezzo alle acque de' torrenti, per la strada diritta, e non vi troveranno inciampo; perchè io sono il padre d'Israele, ed Efraim è mio primogenito.
10 Hear the word of the LORD, O nations, proclaim it on distant coasts, and say: He who scattered Israel, now gathers them together, he guards them as a shepherd his flock.10 Udite, o genti, la Parola del Signore, e portate l'annunzio alle rimote isole, e dite: Colui, che ha disperso Israele lo riunirà, e lo custodirà comem un pastore il suo gregge;
11 The LORD shall ransom Jacob, he shall redeem him from the hand of his conqueror.11 Imperocché il Signore ha redento Giacobbe, e lo ha liberato dalla mano del più possente.
12 Shouting, they shall mount the heights of Zion, they shall come streaming to the LORD'S blessings: The grain, the wine, and the oil, the sheep and the oxen; They themselves shall be like watered gardens, never again shall they languish.12 E verranno, e canteranno laude sul monte di Sion; e correranno in folla a godere i beni del Signore, il grano, e il vino, e l'olio, e i parti delle pecore, e degli armenti: e l'anima loro sarà come un orto inaffiato dalle acque, e non patiranno più fame.
13 Then the virgins shall make merry and dance, and young men and old as well. I will turn their mourning into joy, I will console and gladden them after their sorrows.13 Si allegreranno allora i cori delle vergini, e i giovani, e i vecchi insieme: e il loro lutto cangerò in gaudio, e li consolerò, e farò argomento di lor letizia il (passato) dolore.
14 I will lavish choice portions upon the priests, and my people shall be filled with my blessings, says the LORD.14 E L'anima de' sacerdoti sazierò di pinguissime carni; e il popol mio de' miei beni sarà ripieno, dice il Signore.
15 Thus says the LORD: In Ramah is heard the sound of moaning, of bitter weeping! Rachel mourns her children, she refuses to be consoled because her children are no more.15 Queste cose dice il Signore: Si è sentita nell'alto voce di querela, di lutto, e di gemito di Rachele, che piange i suoi figli, e riguardo ad essi non ammette consolazione, perch'ei più non sono.
16 Thus says the LORD: Cease your cries of mourning, wipe the tears from your eyes. The sorrow you have shown shall have its reward, says the LORD, they shall return from the enemy's land.16 Queste cose dice il Signore: La tua bocca cessi dalle querele, e i tuoi occhi dal piangere: perocché la tua pena avrà mercede, dice il Signore; ed ei torneranno dalla terra nemica.
17 There is hope for your future, says the LORD; your sons shall return to their own borders.17 E una speranza in fine è per te, dice il Signore; e torneranno i tuoi figli alla loro terra.
18 I hear, I hear Ephraim pleading: You chastised me, and I am chastened; I was an untamed calf. If you allow me, I will return, for you are the LORD, my God.18 Ho ascoltato attentamente Efraim nella sua cattività: Tu mi hai gastigato, e, qual giovenco non domo ancora, io fui corretto: convertimi, ed io mi convertirò: perocché tu Signore se' il mio Dio.
19 I turn in repentance; I have come to myself, I strike my breast; I blush with shame, I bear the disgrace of my youth.19 Imperocché dopo che tu mi hai convertito, io ho fatta penitenza; e dopo che tu m'illuminasti, io percossi il mio fianco. Son confuso, ed arrossito portando l'obbrobrio di mia adolescenza.
20 Is Ephraim not my favored son, the child in whom I delight? Often as I threaten him, I still remember him with favor; My heart stirs for him, I must show him mercy, says the LORD.20 Non è egli per me Efraim il figliuolo onorato, il fanciullo, che è mia delizia? Mentre da che io a lui ho parlato, lo ho sempre in memoria. Per questo si son commosse per lui le mie viscere: io avrò viscere di misericordia per lui, dice il Signore.
21 Set up road markers, put up guideposts; Turn your attention to the highway, the road by which you went. Turn back, O virgin Israel, turn back to these your cities.21 Fatti una vedetta: datti in preda alla amarezza: rivolgi il cuor tuo alla via diritta, per cui camminasti; torna, o vergine d'Israele, torna alle tue città.
22 How long will you continue to stray, rebellious daughter? The LORD has created a new thing upon the earth: the woman must encompass the man with devotion.22 E fino a quando ti snerverai tralle dissolutezze, vagabonda figliuola? imperocché nuova cosa ha creato il Signore sopra la terra: Una Donna chiuderà in se un uomo.
23 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: When I change their lot in the land of Judah and her cities, they shall again repeat this greeting: "May the LORD bless you, holy mountain, abode of justice!"23 Queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: Questa Parola dirassi ancora nella terra di Giuda, e pelle città sue, quand'io avrò fatti ritornare i suoi fuorusciti: ti benedica il Signore, o splendor di giustizia, o monte santo:
24 Judah and all her cities, the farmers and those who lead the flock, shall dwell there together.24 Ed ivi abiterà Giuda, e tutte le sue città insieme: que', che coltivan la terra, e quei, che guidan la greggia;
25 For I will refresh the weary soul; every soul that languishes I will replenish.25 Imperocché io ho inebriata l'anima sitibonda, e ho satollata ogni anima affamata.
26 Upon this I awoke and opened my eyes; but my sleep was sweet to me.26 Per questo mi son quasi svegliato dal sonno: e gli occhi ho aperti, e dolce è stato per me il mio sonno.
27 The days are coming, says the LORD, when I will seed the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.27 Ecco, che viene il tempo, dice il Signore, ed lo darò semenza alla casa d'Israele, e alla casa di Giuda, semenza di uomini, e semenza di giumenti.
28 As I once watched over them to uproot and pull down, to destroy, to ruin, and to harm, so I will watch over them to build and to plant, says the LORD.28 E nella stessa guisa, che io non perdei tempo ad estirparli, ad abbatterli, a dissiparli, a dispergerli, e ad affliggerli; cosi non perderò tempo a ristorargli, e piantargli, dice il Signore.
29 In those days they shall no longer say, "The fathers ate unripe grapes, and the children's teeth are set on edge,"29 In que' giorni non più si dirà: I padri mangiarono l'uva acerba, e si sono allegati i denti a' figliuoli.
30 but through his own fault only shall anyone die: the teeth of him who eats the unripe grapes shall be set on edge.30 Ma chi perirà, nella propria iniquità perirà: e chiunque mangerà l'uva acerba, a lui i denti s'allegheranno.
31 The days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah.31 Ecco, che vengono i giorni, dice il Signore, ed io farò colla casa d'Israele,e colla casa di Giuda una nuova alleanza:
32 It will not be like the covenant I made with their fathers the day I took them by the hand to lead them forth from the land of Egypt; for they broke my covenant and I had to show myself their master, says the LORD.32 Alleanza non come quella, che io contrassi co' padri loro, allora quando li presi per mano, affin di trargli dalla terra d'Egitto: alleanza, cui eglino violarono; ed io esercitai il mio potere sopra di essi, dice il Signore.
33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD. I will place my law within them, and write it upon their hearts; I will be their God, and they shall be my people.33 Ma questa sarà l'alleanza, che io farò colla casa d'Israele dopo quel tempo, dice il Signore: Imprimerò la mia legge nelle loro viscere, e scriverolla ne' loro cuori: e sarò loro Dio, ed ei saranno mio popolo.
34 No longer will they have need to teach their friends and kinsmen how to know the LORD. All, from least to greatest, shall know me, says the LORD, for I will forgive their evildoing and remember their sin no more.34 E l'uomo non farà più da maestro al suo vicino, né il fratello al fratello, dicendo: Conosci il Signore: perocché dal più piccolo fino al più grande, tutti mi conosceranno, dice il Signore: imperocché io perdonerò la loro iniquità, e non avrò più memoria del lor peccato.
35 Thus says the LORD, He who gives the sun to light the day, moon and stars to light the night; Who stirs up the sea till its waves roar, whose name is LORD of hosts:35 Queste cose dice il Signore, che manda il sole a dar luce al giorno, e dà il corso fisso alla luna, ed alle stelle a rischiarare la notte; che mette il mare in tumulto, e i flutti di lui romoreggiano: il nome suo egli è Signor degli eserciti,
36 If ever these natural laws give way in spite of me, says the LORD, Then shall the race of Israel cease as a nation before me forever.36 Se quest'ordine verrà meno dinanzi a me: allora eziandio verrà meno il seme d'Israele, onde egli non sia un popolo perenne dinanzi a me.
37 Thus says the LORD: If the heavens on high can be measured, or the foundations below the earth be sounded, Then will I cast off the whole race of Israel because of all they have done, says the LORD.37 Queste cose dice il Signore: Se alcun mai potrà misurare colassù i cieli, o penetrar colaggiù ne' fondamenti della terra, potrò io pur rigettare tutto il seme d'Israele a motivo di tutte le cose, che egli ha fatte, dice il Signore.
38 The days are coming, says the LORD, when the city shall be rebuilt as the LORD'S, from the Tower of Hananel to the Corner Gate.38 Ecco, che il tempo viene, dice il Signore, quando sarà dal Signore edificata la città dalla torre di Hananeel fino alla porta angolare.
39 The measuring line shall be stretched from there straight to the hill Gareb and then turn to Goah.39 E l'archipenzolo sarà portato più innanzi dirimpetto ad essa (porta) sul colle di Gareb; e girerà intorno a Goatha,
40 The whole valley of corpses and ashes, all the slopes toward the Kidron Valley, as far as the corner of the Horse Gate at the east, shall be holy to the LORD. Never again shall the city be rooted up or thrown down.40 E intorno a tutta la valle de' cadaveri, e della cenere, e a tutta la regione di morte fino al torrente Cedron, e fino all'angolo della porta de' cavalli, che sta ad oriente. Il luogo santo del Signore non sarà abbattuto, né mai distrutto in perpetuo.