Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Jeremiah 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The LORD said to me: Go buy yourself a linen loincloth; wear it on your loins, but do not put it in water.1 Dice Iddio a me: va e abbi uno braghiere in panno lineo, e ponlo sopra li tuoi lombi; e non lo mettere in acqua.
2 I bought the loincloth, as the LORD commanded, and put it on.2 E tenni lo braghiere secondo la parola del Signore, e io lo puosi attorno li miei lombi.
3 A second time the word of the LORD came to me thus:3 E Iddio mi parlò la seconda volta, e dissemi:
4 Take the loincloth which you bought and are wearing, and go now to the Parath; there hide it in a cleft of the rock.4 Togli lo braghiere che hai tenuto intorno alli lombi; e va ad Eufrate, e nascondilo ivi in uno buco di pietra. (Eufrate sì è uno fiume, ed è uno delli quattro fiumi che escono del paradiso terrestre; e lo Genesis pone questo fiume nel secondo capitolo del primo libro, e pone degli altri fiumi che vanno per alcune contrade, ma di questo non pone nulla).
5 Obedient to the LORD'S command, I went to the Parath and buried the loincloth.5 E andai ad Eufrate, e ascosilo ivi, sì come mi comandò il Signore.
6 After a long interval, he said to me: Go now to the Parath and fetch the loincloth which I told you to hide there.6 E dopo molti dì, disse Iddio a me: lèvati suso, e va ad Eufrate, e togli indi lo braghiere lo qual comandai a te che tu ascondessi quello ivi.
7 Again I went to the Parath, sought out and took the loincloth from the place where I had hid it. But it was rotted, good for nothing!7 E andai ad Eufrate, e cavai, e tolsi lo braghiere dove io l' avea nascoso; ed ecco che era fracido, sì che (quasi) non era atto a uso di persona.
8 Then the message came to me from the LORD:8 E Iddio disse a me:
9 Thus says the LORD: So also I will allow the pride of Judah to rot, the great pride of Jerusalem.9 Questo dice lo Signore Iddio; così farò infracidare (e putire) la superbia di Giuda, e la molta superbia di Ierusalem;
10 This wicked people who refuse to obey my words, who walk in the stubbornness of their hearts, and follow strange gods to serve and adore them, shall be like this loincloth which is good for nothing.10 questo popolo pessimo il quale non ha udito (nè ascoltato) le mie parole, e vanno pure colla pravità del suo cuore, e andarono dopo li altrui idii acciò che servano loro; e saranno come questo braghiere, lo quale non è buono a nessuno uso.
11 For, as close as the loincloth clings to a man's loins, so had I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD; to be my people, my renown, my praise, my beauty. But they did not listen.11 Si come s' accosta lo braghiere alli lombi (cioè alli fianchi) dell' uomo, così mi avea congiunta la casa d'Israel e ogni casa di Giuda, dice Iddio, acciò che mi fusse [in] populo e in nome e in laude e in gloria; e non mi udirono, (e non mi intesono).
12 Now speak to them this word: Thus says the LORD, the God of Israel: Every wineflask is meant to be filled with wine. If they reply, "Do we not know that every wineflask is meant to be filled with wine?"12 Adunque dirai loro questa parola: questo dice lo Signore Iddio d' Israel: ogni piccolo barile s' empierà di vino. E loro diranno a te: or non sappiamo noi, che ogni barile s' empierà di vino?
13 say to them: Thus says the LORD: Beware! I am filling with drunkenness all the inhabitants of this land, the kings who succeed to David's throne, the priests and prophets, and all the citizens of Jerusalem.13 E dirai a loro: questo dice Iddio: io empierò tutti li abitatori di questa terra, e li re li quali sederono (e regnarono) della schiatta di David sopra lo trono suo (lo trono si è sedia reale) e li sacerdoti e li profeti e tutti li abitatori di Ierusalem (empierono) di ebrietà.
14 I will dash them against each other, fathers and sons together, says the LORD; I will show no compassion, I will not spare or pity, but will destroy them.14 E dispargerò loro, l' uomo da' suoi fratelli e li padri e li figliuoli, dice Iddio; non perdonerò, e non concederò; e non averò misericordia, ch' io non li facci disparsi.
15 Give ear, listen humbly, for the LORD speaks.15 Udite, e ricevete colle orecchie; e non vi vogliate levare, però che Iddio hae parlato.
16 Give glory to the LORD, your God, before it grows dark; Before your feet stumble on darkening mountains; Before the light you look for turns to darkness, changes into black clouds.16 Date gloria al vostro Signore Iddio, innanzi ch' egli intenebri, e confonda li vostri piedi (cioè le vostre operazioni) alli monti pieni di tenebre: aspetterete la luce, e porralla nell' ombra della morte, in oscurità.
17 If you do not listen to this in your pride, I will weep in secret many tears; My eyes will run with tears for the LORD'S flock, led away to exile.17 La quale cosa se voi (non la udite e) non la udirete, l'anima mia piagnerà di nascoso dalla faccia della superbia; piagnendo piagnerà, e li miei occhi meneranno lacrime, però che è presa la greggia del Signore.
18 Say to the king and to the queen mother: come down from your throne; From your heads fall your magnificent crowns.18 Di' allo re, e alla signoreggiatrice: adumiliatevi, sedete; però che la corona della vostra gloria discenderà dallo vostro capo.
19 The cities of the Negeb are besieged, with no one to relieve them; All Judah is banished in universal exile.19 Le cittadi d'austro sono chiuse, e non è chi le apra; trasportata è tutta la Giudea in trasmigrazione perfetta.
20 Lift up your eyes and see men coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your glory?20 Levate li vostri occhi, e vedete quelli che vengono d' aquilone: dov'è la greggia la quale è data a te, la pecora inclita tua?
21 What will you say when they place as rulers over you those whom you taught to be your lovers? Will not pangs seize you like those of a woman giving birth?21 Che dirai quando visiterà te? Tu li ammaestrasti al contrario, e insegnastili nel tuo capo; or non ti piglieranno li dolori, come fanno alla femina che partorisce?
22 If you ask in your heart why these things befall you: For your great guilt your skirts are stripped away and you are violated.22 La qual cosa se tu dirai nel tuo cuore: o perchè intravennono a me queste cose? Per la moltitudine della tua iniquità rivelati sono i tuoi secreti, le tue piante sono corrutte.
23 Can the Ethiopian change his skin? the leopard his spots? As easily would you be able to do good, accustomed to evil as you are.23 Se quello di Etiopia puote mutare la sua pelle, e lo leopardo le sue varietadi; e voi potrete ben fare, quando averete imparato lo male.
24 I will scatter them like chaff that flies when the desert wind blows.24 E seminerò loro come la stipola, la quale è tolta e portata dal vento nel deserto. (La stipola sì è cotale cosa debile, come fieno o legno minuto).
25 This is your lot, the portion measured out to you from me, says the LORD. Because you have forgotten me, and trusted in the lying idol,25 Questa sì è la tua sorte, e la parte della tua misura, dice Iddio, da me; però che m' hai dimenticato, e se'ti confidato nella bugia.
26 I now will strip off your skirts from you, so that your shame will appear.26 Ond' è che io ho dinudato (e spogliato) li tuoi pettignoni contro alla tua faccia; ed è apparita la tua vergogna,
27 Your adulteries, your neighings, your shameless prostitutions: On the hills in the highlands I see these horrible crimes of yours. Woe to you, Jerusalem, how long will it yet be before you become clean!27 e i tuoi adulterii e lo tuo ghignare e le tue scellerate opere delle tue fornicazioni; sopra li colli nel campo io vidi le tue abominazioni. Guai a te, Ierusalem! Non sarai mondata dopo a me: persino a quando ancora?