SCRUTATIO

Venderdri, 6 Mars 2026 - Beata Rosa da Viterbo ( Letture di oggi)

Wisdom 6


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Hear, therefore, kings, and understand; learn, you magistrates of the earth's expanse!1 Тож слухайте, царі, і розумійте! | Навчіться, ви, що правите аж по край світу!
2 Hearken, you who are in power over the multitude and lord it over throngs of peoples!2 Вважайте, ви, що верховодите безліччю, | та пишаєтеся юрбою народів!
3 Because authority was given you by the LORD and sovereignty by the Most High, who shall probe your works and scrutinize your counsels!3 Це бо Господь дав вам владу, | від Всевишнього — зверхність; | він діла ваші розгляне й ваші заміри розслідить.
4 Because, though you were ministers of his kingdom, you judged not rightly, and did not keep the law, nor walk according to the will of God,4 А що ви, бувши слугами його царства, не судили по справедливості, | ані закону не пильнували | ані за Божою волею не чинили, —
5 Terribly and swiftly shall he come against you, because judgment is stern for the exalted-5 він страшно й швидко нападе на вас, | бо суд на вельмож суворий буде.
6 For the lowly may be pardoned out of mercy but the mighty shall be mightily put to the test.6 Малим прощають з милосердя, | а сильних — сильно покарають.
7 For the Lord of all shows no partiality, nor does he fear greatness, Because he himself made the great as well as the small, and he provides for all alike;7 Бо Владика всіх ні перед ким не відступає. | Він не вважає на великість, | бо створив великого і малого, | і однаково піклується усіма, —
8 but for those in power a rigorous scrutiny impends.8 та могутніх чекає суворе слідство.
9 To you, therefore, O princes, are my words addressed that you may learn wisdom and that you may not sin.9 До вас, отже, володарі, слова мої, | щоб ви навчились мудрости та не провалились;
10 For those who keep the holy precepts hallowed shall be found holy, and those learned in them will have ready a response.10 бо ті, що свято зберігають святощі, освятяться, | і ті, що їх навчилися, знайдуть оборону.
11 Desire therefore my words; long for them and you shall be instructed.11 Тож прагніть моїх слів, | любіть їх, і вони повчать вас.
12 Resplendent and unfading is Wisdom, and she is readily perceived by those who love her, and found by those who seek her.12 Мудрість пресвітла й нев’януща, — легко ті її лицезрять, які люблять її, | і знаходять її ті, які її шукають.
13 She hastens to make herself known in anticipation of men's desire;13 Хто її прагне, тим вона наперед дає себе пізнати.
14 he who watches for her at dawn shall not be disappointed, for he shall find her sitting by his gate.14 Хто вранці вибирається до неї, той не буде трудитись: | сидьма її застане під дверима своїми.
15 For taking thought of her is the perfection of prudence, and he who for her sake keeps vigil shall quickly be free from care;15 Над нею роздумувати — обачности вершина. | Хто з-за неї не досипляє, той незабаром безтурботний буде.
16 Because she makes her own rounds, seeking those worthy of her, and graciously appears to them in the ways, and meets them with all solicitude.16 Сама ж вона скрізь ходить та шукає тих, що гідні її, | і на стежках з’являється їм приязно | та йде назустріч кожній їхній думці.
17 For the first step toward discipline is a very earnest desire for her; then, care for discipline is love of her;17 Бо її початок найвірніший — то бажання поучення, | а дбання про поучення — то любов до неї,
18 love means the keeping of her laws; To observe her laws is the basis for incorruptibility;18 а любов — це зберігання її законів, | а послух законам — це запорука безсмертя;
19 and incorruptibility makes one close to God;19 безсмертя ж робить нас близькими до Бога:
20 thus the desire for Wisdom leads up to a kingdom.20 тож бажання мудрости веде до царювання.
21 If, then, you find pleasure in throne and scepter, you princes of the peoples, honor Wisdom, that you may reign as kings forever.21 Отож, володарі народів, якщо престоли й берла вам любі, | шануйте мудрість, щоб вам навіки царювати.
22 Now what wisdom is, and how she came to be I shall relate; and I shall hide no secrets from you, But from the very beginning I shall search out and bring to light knowledge of her, nor shall I diverge from the truth.22 Що таке мудрість і як постала вона, я оповім, | не сховаю від вас таємниці. | Від самого початку я розсліджу, | виведу на яв знання про неї | і з правдою не розминуся.
23 Neither shall I admit consuming jealousy to my company, because that can have no fellowship with Wisdom.23 Та з заздрістю заїлою на шлях не стану, | вона бо з мудрістю нічого спільного не має.
24 A great number of wise men is the safety of the world, and a prudent king, the stability of his people;24 Велика кількість мудрих — спасіння світу, | і цар розумний — добробут народу.
25 so take instruction from my words, to your profit.25 Отож, повчайтеся моїми словами: | воно вам на користь вийде.