Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 More weighty than wisdom or wealth is a little folly!1 Quando le mosche muoiono, sì perdono la (loro) soavità dell' unguento. Più degna cosa è la sapienza, che la piccola gloria di stoltizia, la quale dura alcuno tempo.
2 The wise man's understanding turns him to his right; the fool's understanding turns him to his left.2 Il cuore del savio sta nella mano diritta, e quello dello stolto sta nella mano manca.
3 When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish.3 Da che lo stolto passa per la via, perchè egli è insipido, e' crede che ogni uomo sia stolto.
4 Should the anger of the ruler burst upon you, forsake not your place; for mildness abates great offenses.4 Non lasciare il tuo luogo, perchè ti vegna adosso ardire di persona che abbia signoria; però cho castigamento ti fa partire da molti gravi peccati.
5 I have seen under the sun another evil, like a mistake that proceeds from the ruler:5 Anche è un (altro grande) male che io vidi sotto il sole, che usciva per errore dalla faccia del principe;
6 a fool put in lofty position while the rich sit in lowly places.6 cioè che lo stolto era posto in grande stato; e li ricchi (di sapienza) seggono alli piedi delli stolti.
7 I have seen slaves on horseback, while princes walked on the ground like slaves.7 E vidi li servi andare a cavallo, e li prìncipi (e li signori) andavano a piedi, come fanti di coloro, sopra la terra.
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaks through a wall may be bitten by a serpent.8 Chi cava la fossa, alcuna volta sì vi cade dentro; chi disfa le siepi sarà morso dal serpente.
9 He who moves stones may be hurt by them, and he who chops wood is in danger from it.9 Chi trascina pietre, (tra loro) vi perisce dentro; e chi spezza legne (alcuna volta v' incappa dentro, che) è percosso da esse.
10 If the iron becomes dull, though at first he made easy progress, he must increase his efforts; but the craftsman has the advantage of his skill.10 Se gli ferri si rintuzzeranno, (male taglieranno poi), e s' egli saranno poi bolsi, con grande fatica si dirizzeranno; e dopo lo scaltrimento viene. la sapienza.
11 If the serpent bites because it has not been charmed, then there is no advantage for the charmer.11 Chi dice villania dietro altrui, fa come la serpe che morde di nascoso.
12 Words from the wise man's mouth win favor, but the fool's lips consume him.12 Le parole della bocca del savio fanno l'uomo grazioso; e quelle degli stolti sì gli fanno precipitare.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is utter madness;13 Imperò ch' egli cominciarono a favellare stoltizia, e restano con pessimo errore.
14 yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him?14 Onde lo stolto pure semina molte parole. Non sa l'uomo che andò dinanzi, e che viene di dietro; or chi gli puote insegnare?
15 When will the fool be weary of his labor, he who knows not the way to the city?15 E però la fatica loro sì (gli) farà affliggere coloro che non sanno ire per cittadi (sono di grossa natura).
16 Woe to you, O land, whose king was a servant, and whose princes dine in the morning!16 Guai alla terra, dove il fanciullo è re (e per signore), e dove li suoi prìncipi mangiano per tempo la mattina.
17 Blessed are you, O land, whose king is of noble birth, and whose princes dine at the right time (for vigor and not in drinking bouts).17 Beata è quella terra, dove il re sia bene costumato, e gli baroni suoi mangino all' ora debita, e non per lussuria, ma per bisogno di vita.
18 When hands are lazy, the rafters sag; when hands are slack, the house leaks.18 Per pigrizia s' infracida il legname del tetto; e per la infermità delle mani pioverà in casa.
19 Bread and oil call forth merriment and wine makes the living glad, but money answers for everything.19 E ridendo fanno il pane e il vino per mangiare e per bere; ogni cosa ubidisce alla pecunia.
20 Even in your thoughts do not make light of the king, nor in the privacy of your bedroom revile the rich. Because the birds of the air may carry your voice, a winged creature may tell what you say.20 Non dire villania del re di nascoso, e non biastemare il ricco nella camera tua, (abbiendo speranza che non sia loro ridetto); però che li uccelli, che volano, tutti ridiranno la voce tua, e gridaranno.