Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: | 1 Parole dell'Ecclesiaste, figlio di David, re di Gerusalemme. |
2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! | 2 Vanità delle vanità — disse l'Ecclesiaste — vanità delle vanità. Tutto è vanità. |
3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? | 3 Qual vantaggio trae l'uomo da tutta la fatica in cui s'affanna sotto il sole? |
4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. | 4 Una generazione va e l'altra viene, ma la terra rimane sempre al suo posto. |
5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. | 5 Il sole si leva e tramonta, ritorna al suo posto per rinascere, |
6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. | 6 gira verso il mezzogiorno e piega all'aquilone. Il vento sì spande in ogni parte sopra tutte le cose e ritorna a prendere i suoi giri. |
7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. | 7 Tutti i fiumi si gettano in mare, e il mare non trabocca: i fiumi ritornano al luogo dove son nati, per riprendere di nuovo il loro corso. |
8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. | 8 Tutte le cose son diffìcili: l'uomo non ha parole per spiegarle. L'occhio non è mai sazio di vedere, l'orecchio non è mai pieno di sentire. |
9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. | 9 Che è mai quello che fu? Quello che sarà. E quello che è stato fatto? Ciò che sarà fatto ancora. |
10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. | 10 Non c'è nulla di nuovo sotto il sole. Di nessuna cosa si può dire: « Questa è nuova »: già fu nei secoli che ci precedettero. |
11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. | 11 Delle cose d'altri tempi non rimane memoria; ma neppure di ciò che sarà nell'avvenire resterà la memoria per quelli che verranno negli ultimi tempi. |
12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, | 12 Io, Ecclesiaste, fui re d'Israele in Gerusalemme, |
13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. | 13 e feci nell'animo mio il proposito di fare con sapienza delle ricerche e degli studi sopra tutto ciò che accade sotto il sole. Questa penosissima occupazione Dio l'ha data ai figli degli uomini, perchè vi si affatichino. |
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. | 14 Osservai tutto quello che si fa sotto il sole, e vidi che tutto è vanità e afflizione di spirito. |
15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. | 15 I perversi diffìcilmente si correggono, e il numero degli stolti è infinito. |
16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; | 16 Io dissi in cuor mio: Ecco, io son diventato grande ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti di me in Gerusalemme; la mia mente ha contemplato con sapienza molte cose, e ne ho imparate. |
17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. | 17 Poi applicai la mia mente a conoscere la prudenza, e la dottrina, e gli errori, e la stoltezza, e riconobbi che anche in questo c'era affanno e afflizione di spirito. |
18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. | 18 Perchè dove c'è molta sapienza c'è molto sdegno, e chi moltiplica la scienza moltiplica gli affanni. |