Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. | 1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. |
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. | 2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. | 3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. |
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. | 4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. |
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. | 5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. |
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. | 6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. |
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. | 7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. |
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. | 8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. |
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. | 9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. |
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. | 10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. |
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. | 11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. |
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. | 12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. |
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" | 13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". |
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! | 14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. |
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. | 15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. |
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. | 16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. |
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. | 17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. |
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows | 18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, |
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." | 19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". |
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. | 20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. |
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. | 21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. |
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. | 22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. |
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. | 23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. |
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; | 24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. |
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. | 25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. |
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. | 26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. |
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. | 27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. |
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. | 28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. |