Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.