Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

1 Maccabees 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then his son Judas, who was called Maccabeus, took his place.1 Poi si levò per lui il suo figliuolo Giuda, che era chiamato Maccabeo.
2 All his brothers and all who had joined his father supported him, and they carried on Israel's war joyfully.2 E lui aiutavano tutti li suoi fratelli, e tutti quelli che s'erano accostati al suo padre, e combattevano in battaglia per lo popolo d' Israel allegramente.
3 He spread abroad the glory of his people, and put on his breastplate like a giant. He armed himself with weapons of war; he planned battles and protected the camp with his sword.3 Ed egli amplificòe gloria alla sua gente, vestissi di lorica (cioè di panziera) a guisa d'uno gigante, e armossi delle sue battaglieresche armi; e (in battaglia egli) difendeva il suo esercito colla sua spada.
4 In his actions he was like a lion, like a young lion roaring for prey.4 Egli fu simigliante allo leone nelle sue operazioni, e fue sì come il giovane lioncello nella caccia.
5 He pursued the wicked, hunting them out, and those who troubled his people he destroyed by fire.5 Egli perseguitòe li malvagi, perseguitando loro aspramente; e mise a fuoco e a fiamma quegli che ingiuriavano il popolo suo.
6 The lawbreakers were cowed by fear of him, and all evildoers were dismayed. By his hand redemption was happily achieved,6 E per la paura sua furono iscacciati li suoi nimici, e tutti (li malifattori e) li operatori di iniquità per lui furono ispaventati; e nelle sue mani si dirizzò la salute (della sua gente).
7 and he afflicted many kings; He made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed forever.7 E molto faceva isgomentare i regni (de' suoi nemici), e (per questo) faceva lieto (il lignaggio di) Iacob nelle sue gloriose opere; sì che in secolo è la sua memoria in benedizione.
8 He went about the cities of Judah destroying the impious there. He turned away wrath from Israel8 Adunque (Giuda) ricercava le cittadi de'Giudei; e distrusse la mala gente per tutto il paese, e cacciò l'ira del popolo d' Israel.
9 and was renowned to the ends of the earth; he gathered together those who were perishing.9 E la sua fama si sparse infino agli ultimi confini della terra; e radunòe i fuggitivi e gli scacciati.
10 Then Apollonius gathered the Gentiles, together with a large army from Samaria, to fight against Israel.10 Allora Apollonio (intendendo la magnificenza di Giuda) radunòe gente di Samaria, e grande potenza e assai combattitori, per fare battaglia col popolo d'Israel.
11 When Judas learned of it, he went out to meet him and defeated and killed him. Many fell wounded, and the rest fled.11 E quando Giuda il seppe, sì gli uscì incontro, e sconfisselo e ucciselo; e molti della sua gente ne furono feriti e abbattuti, e gli altri fuggirono.
12 Their possessions were seized and the sword of Apollonius was taken by Judas, who fought with it the rest of his life.12 E presono le loro spoglie; e la spada di Apollonio la guadagnò Giuda, e poi sempre la usava nelle sue battaglie.
13 But Seron, commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered many about him, an assembly of faithful men ready for war.13 Ma quando Seron, principe dell' oste di Siria, intese come Giuda (vittorioso) avea radunato gente e tutta la congregazione de' fedeli,
14 So he said, "I will make a name for myself and win glory in the kingdom by defeating Judas and his followers, who have despised the king's command."14 e' disse ch' egli acquisterebbe a sè grande nome, dicendo: io sarò glorioso nello reame, e sconfiggerò Giuda e tutti quelli che lui sèguitano, sì come dispregiatori del comandamento del re.
15 And again a large company of renegades advanced with him to help him take revenge on the Israelites.15 E allora s' apparecchiò collo suo oste; e con lui vennono uomini malvagi, e forti e battagliereschi, per fare vendetta de' figliuoli d' Israel.
16 When he reached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a few men.16 E così s' appressarono insino a Betoron; e Giuda uscì loro incontro con poca gente.
17 But when they saw the army coming against them, they said to Judas: "How can we, few as we are, fight such a mighty host as this? Besides, we are weak today from fasting."17 E quando la gente di Giuda viddono loro venire adosso lo grande oste, dissono a Giuda: or come potremo noi, così pochi, combattere contro a tanta moltitudine, così forte? Noi siamo ancora molto affaticati per lo digiuno d' oggi.
18 But Judas said: "It is easy for many to be overcome by a few; in the sight of Heaven there is no difference between deliverance by many or by few;18 Rispose loro Giuda: agevole cosa è che li molti sieno vinti da' pochi; imperò che non è differenza, nel conspetto di Dio del cielo, di liberare e' suoi da molti, o da quelli che sieno pochi.
19 for victory in war does not depend upon the size of the army, but on strength that comes from Heaven.19 Certo la vittoria della battaglia non è nella moltitudine dell' oste, ma la fortezza viene dal cielo.
20 With great presumption and lawlessness they come against us to destroy us and our wives and children and to despoil us;20 Loro vengono a noi con superbia e con rigogliosa moltitudine, per disertarci insieme colle nostre donne e con le nostre famiglie e figliuoli, per tòrre il nostro.
21 but we are fighting for our lives and our laws.21 Ma noi combattiamo per le nostre persone difendere, e per mantenere le nostre leggi.
22 He himself will crush them before us; so do not be afraid of them."22 E (però siate d' auimi forti, chè) Iddio gli attriterà dinanzi dalla nostra faccia; imperò non dubitate niente di loro.
23 When he finished speaking, he rushed suddenly upon Seron and his army, who were crushed before him.23 E fatto fine alle sue parole, subitamente gli assalì; e (incontanente) fue isconfitto Seron e tutta la sua oste.
24 He pursued Seron down the descent of Beth-horon into the plain. About eight hundred of their men fell, and the rest fled to the country of the Philistines.24 E Giuda il perseguitòe insino alla scesa di Betoron per sino quando si viene in campo, (e morti ne furono assai), e caddono de' nemici ottocento; e gli altri uomini sì fuggirono nelle terre de' Filistei.
25 Then Judas and his brothers began to be feared, and dread fell upon the Gentiles about them.25 Allora si isparse il pauroso nome di Giuda e de' suoi fratelli sopra tutte le genti delle terre (vicine e) dintorno.
26 His fame reached the king, and all the Gentiles talked about the battles of Judas.26 E la sua fama pervenne allo re (Antioco), e tutte le genti incominciarono a ragionare delle sue battaglie.
27 When Antiochus heard about these events, he was angry; so he ordered a muster of all the forces of his kingdom, a very strong army.27 E (veramente) quando lo re Antioco udì queste novelle, molto s' adirò nell' animo suo; e mandò a radunare tutta l'oste del suo reame di gente forte a combattere.
28 He opened his treasure chests, gave his soldiers a year's pay, and commanded them to be prepared for anything.28 E aperse la camera del suo tesoro, e diede all' oste suo soldo per uno anno; e comandò loro che fussono apparecchiati d' ogni cosa (che si richiedeva. ad oste).
29 He then found that this exhausted the money in his treasury; moreover the income from the province was small, because of the dissension and distress he had brought upon the land by abolishing the laws which had been in effect from of old.29 Ma (avvenne ch' egli) s' avvidde che la pecunia gli era mancata de' suoi tesori, e che gli tributi delle regioni erano rari per le discordie, e per le divisioni e per le gravezze che loro aveano avute pagando le legittime, per le usanze ch' erano state fatte per li antichi tempi.
30 He feared that, as had happened more than once, he would not have enough for his expenses and for the gifts that he had previously given with a more liberal hand than the preceding kings.30 Di che dubitòe (lo re Antioco), che non gli mancasse la pecunia per le grandi spese, e per fare i ricchi doni i quali per addietro avea usati con larga mano; conciosia cosa che n' era stato divizioso sopra gli altri re ch' erano stati innanzi a lui.
31 Greatly perplexed, he decided to go to Persia and levy tribute on those provinces, and so raise a large sum of money.31 E per questa cagione era molto invilito nell'animo suo; donde egli pensò d'andare in Persia, e di ricevere li tributi delle contrade, e di radunare molto argento.
32 He left Lysias, a nobleman of royal blood, in charge of the king's affairs from the Euphrates River to the frontier of Egypt,32 E lasciò sopra i fatti del reame Lisia, uomo nobile della schiatta regale, facendo lui signore dal fiume di Eufrate insino al fiume d' Egitto.
33 and commissioned him to take care of his son Antiochus until his own return.33 E raccomandògli Antioco suo figliuolo, che lo allevasse insino alla sua ritornata.
34 He entrusted to him half of the army, and the elephants, and gave him instructions concerning everything he wanted done. As for the inhabitants of Judea and Jerusalem,34 E diedegli la metà dell' oste sua, e diedegli elefanti; e imposegli di ciò ch' egli voleva facesse; e degli abitanti di Giudea e di Gerusalemme,
35 Lysias was to send an army against them to crush and destroy the power of Israel and the remnant of Jerusalem and efface their memory from the land.35 ch' egli mandasse contro a loro oste, e distruggesse e disertasse il popolo della terra d' Israel, e ispergesse l'avanzo di Ierusalem; e la loro memoria tòrre dal detto luogo,
36 He was to settle foreigners in all their territory and distribute their land by lot.36 e spogliare la contrada de' suoi figliuoli, e mettervi gente nuova e istrana, che abitassono per tutti i loro confini; e che per sorte dividesse la loro terra.
37 The king took the remaining half of the army and set out from Antioch, his capital, in the year one hundred and forty-seven; he crossed the Euphrates River and advanced inland.37 E allora si partì lo re (Antioco) con parte dell' avanzo della sua oste, movendosi di Antiochia, la città del suo regno, nell' anno CXLVII (del regno de' Greci); e passando il fiume di Eufrate, camminando ricercòe la regione di sopra.
38 Lysias chose Ptolemy, son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, capable men among the King's Friends,38 E (intanto) Lisia elesse suoi principi, che l'uno fu Tolomeo figliuolo di Dorimino, e Nicanore e Gorgia, uomini potenti e amici del re.
39 and with them he sent forty thousand men and seven thousand cavalry to invade the land of Judah and ravage it according to the king's orders.39 E mandògli in Giudea con XL milia uomini pedoni, e VII milia cavalieri, acciò che distruggessono il paese (e la gente che vi abitava) secondo il comandamento del re.
40 Setting out with all their forces, they came and pitched their camp near Emmaus in the plain.40 E così si misono in cammino con tutta la loro potenza, e capitarono nella cittade di Emmaum nella pianura.
41 When the merchants of the country heard of their fame, they came to the camp, bringing fetters and a large sum of silver and gold, to buy the Israelites as slaves. A force from Idumea and from Philistia joined with them.41 E quando i mercatanti della contrada udirono la grande nominanza delli detti principi (e del loro grande oste), sì vennono nel campo con molto oro e ariento, con molti servi, comperare de' figliuoli d' Israel per ischiavi (e per servi); ancora l'oste di Siria e d'altre genti strane si radunarono con loro.
42 Judas and his brothers saw that the situation had become critical now that armies were encamped within their territory; they knew of the orders which the king had given to destroy and utterly wipe out the people.42 E Giuda (Maccabeo) e li suoi fratelli (savi) avvedendosi che li mali erano multiplicati (sopra la terra), e che l'oste era accampata nelli confini della loro terra, seppono come lo re (Antioco) avea comandato che la gente Giudea fosse consumata e morta.
43 So they said to one another, "Let us restore our people from their ruined estate, and fight for our people and our sanctuary!"43 Allora (radunò la sua gente a parlamento loro) Giuda e loro con grande concordia si dispuosono di volere battagliare, dicendo; combattiamo, e non lasciamo abbattere la nostra franchigia; prendiamo l'arme per lo popolo nostro, e per gli nostri santi.
44 The assembly gathered together to prepare for battle and to pray and implore mercy and compassion.44 E così radunarono grande popolo (e grande esercito della gente Giudea), che loro fussono apparecchiati alla battaglia, e per addomandare a Dio aiuto e misericordia.
45 Jerusalem was uninhabited, like a desert; not one of her children entered or came out. The sanctuary was trampled on, and foreigners were in the citadel; it was a habitation of Gentiles. Joy had disappeared from Jacob, and the flute and the harp were silent.45 Imperciò che (in tanta paura era la provincia e il paese, che) in Ierusalem non abitava, anzi era come uno deserto; e non vi era alcuno (de' figliuoli d' Israel nè alcuno) suo cittadino, che vi entrasse nè uscisse, e la terra santa sì era (abitata e) conculcata da gente fiera e strana e peccatrice, li quali guardavano la sua bella ròcca; onde ogni allegrezza era fuggita da' figliuoli d' Israel, e aveano abbandonato ogni dolcezza, come è di trombe e di stromenti.
46 Thus they assembled and went to Mizpah near Jerusalem, because there was formerly at Mizpah a place of prayer for Israel.46 E così radunati se ne vennono dinanzi da Ierusalem in (un luogo chiamato) Masfa; però che era luogo di orazione in Masfa dinanzi a Israel.
47 That day they fasted and wore sackcloth; they sprinkled ashes on their heads and tore their clothes.47 E (il popolo d' Israel) digiunarono quel dì, e vestironsi di cilicii, e puosonsi cenere in capo, e istracciarono (per dolore) le loro vestimenta.
48 They unrolled the scroll of the law, to learn about the things for which the Gentiles consulted the images of their idols.48 E feciono venire i libri della legge, de' quali libri i pagani cavarono la similitudine del loro idolo.
49 They brought with them the priestly vestments, the first fruits, and the tithes; and they brought forward the nazirites who had completed the time of their vows.49 E trassono fuori gli ornamenti sacerdotali, e recarono le primizie e le decime; e suscitarono li Nazarei, i quali aveano già adempiuti li giorni.
50 And they cried aloud to Heaven: "What shall we do with these men, and where shall we take them?50 E con alta voce chiamarono Iddio del cielo, dicendo or come faremo noi di costoro? or dove gli meneremo noi?
51 For your sanctuary has been trampled on and profaned, and your priests are in mourning and humiliation.51 Certo i tuoi santi luoghi sono conculcati e contaminati, e li tuoi sacerdoti son convertiti a pianto e a miseria.
52 Now the Gentiles are gathered together against us to destroy us. You know what they plot against us.52 Ed ecco che le genti strane sono radunate per combatterci e consumarci; tu sai quello che loro hanno ordinato contro a noi.
53 How shall we be able to resist them unless you help us?"53 Or come potremo noi difenderci dalla loro potenza, se tu non ci aiuti?
54 Then they blew the trumpets and cried out loudly.54 E (avendo compiute di dire queste parole, allora ordinarono la battaglia e) venneno incontro a loro, sonando le trombe altamente.
55 After this Judas appointed officers among the people, over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens.55 E Giuda ordinòe i guidatori del popolo, fece tribuni e centurioni, e quinquagenarii e decani.
56 He proclaimed that those who were building houses, or were just married, or were planting vineyards, and those who were afraid, could each return to his home, according to the law.56 E adempiendo la legge, rimandò a dietro a casa loro li edificatori delle case, e li piantatori delle vigne, e quelli che aveano menato le novelle mogli, e tutti i paurosi.
57 Then the army moved off, and they camped to the south of Emmaus.57 E poi mosse il campo, e puosesi dal lato di mezzogiorno di Emmaum.
58 Judas said: "Arm yourselves and be brave; in the morning be ready to fight these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary.58 E allora gli confortò Giuda, dicendo: apparecchiate, e siate figliuoli della fortezza, potenti e arditi, sì che domattina combattiate contro alle nazioni che sono venute a distruggere noi e li santi luoghi.
59 It is better for us to die in battle than to witness the ruin of our nation and our sanctuary. Whatever Heaven wills, he will do."59 (Dicendo loro:) meglio ci è di morire in battaglia, che di vedere strazio (di noi e) delle nostre genti e de' santi luoghi.
60 E poi sia quello che piace a Dio del cielo.