Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Maccabees 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 In the year one hundred and sixty, Alexander, who was called Epiphanes, son of Antiochus, came up and took Ptolemais. He was accepted and began to reign there.1 E nelli CLX anni (del regno de' Greci) si levò suso Alessandro, figliuolo di Antioco, il quale fu chiamato Il nobile, e prese (la città di) Tolemaide; e riceveronlo (quelli della terra), e quivi regnava.
2 When King Demetrius heard of it, he mustered a very large army and marched out to engage him in combat.2 E quando lo re Demetrio il seppe, radunò grande oste, e vennegli incontro a battaglia.
3 Demetrius sent a letter to Jonathan written in peaceful terms, to pay him honor;3 E poi il detto Demetrio mandò lettera a Ionata con parole di pace, per magnificarlo,
4 for he said: "Let us be the first to make peace with him, before he makes peace with Alexander against us,4 dicendo (egli colli suoi): facciamo con lui pace (e rechiamlo dalla nostra parte), inanzi ch' egli s'acconci (e appacifichi) con Alessandro, e sia contro a noi;
5 since he will remember all the wrongs we have done to him, his brothers, and his nation."5 e ch' egli non si ricordi delle ingiurie, che inverso lui e in verso li suoi fratelli e sua gente fatto aviamo.
6 So Demetrius authorized him to gather an army and procure arms as his ally; and he ordered that the hostages in the citadel be released to him.6 E diedegli autorità di radunare gente (e grande oste), e di far fare armadure, e ch' egli fusse suo compagno; e comandò che gli fussono renduti gli ostaggi ch' erano nella rocca.
7 Accordingly Jonathan went up to Jerusalem and read the letter to all the people. The men in the citadel7 Allora venne Ionata in Ierusalem, e lesse le lettere del re dinanzi a tutto il popolo, e dinanzi a tutti quegli ch' erano nella rocca.
8 were struck with fear when they heard that the king had given him authority to gather an army.8 Ed ebbono grande paura, udendo la grande signoria che lo re gli avea data di radunare oste.
9 They released the hostages to Jonathan, and he gave them back to their parents.9 E renderono gli ostaggi, e Ionata gli donò agli loro padri e madri.
10 Thereafter Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and restore the city.10 E così abitò Ionata in Ierusalem, e cominciò a rinnovare e a riedificare Ierusalem.
11 He ordered the workmen to build the walls and encircle Mount Zion with square stones for its fortification, which they did.11 E comandò agli maestri, che facessono le mura intorno al monte di Sion di pietre quadrate a fortezza; e così fu fatto.
12 The foreigners in the strongholds that Bacchides had built, took flight;12 E fuggironsi li forestieri, li quali v' erano dentro per le fortezze, le quali avea fatto (fare ed) edificare Bacchide.
13 each one of them left his place and returned to his own country.13 E ciascuno lasciò il suo luogo, e andossene a casa.
14 Only in Beth-zur did some remain of those who had abandoned the law and the commandments, for they used it as a place of refuge.14 E solamente in Betsura rimasono alquanti di quelli che aveano abbandonato la legge e li comandamenti di Dio; però che (solamente) questa fortezza era il loro rifugio.
15 King Alexander heard of the promises that Demetrius had made to Jonathan; he was also told of the battles and valiant deeds of Jonathan and his brothers and the troubles that they had endured.15 E quando lo re Alessandro ebbe intese le promissioni, le quali promise lo re Demetrio a Ionata, e furongli dette le grandi battaglie (che avea fatte Ionata) e le belle virtudi ch' egli avea adoperate, e anche li suoi fratelli, e le grandi fatiche che avea sostenute;
16 He said, "Shall we ever find another man like him? Let us now make him our friend and ally."16 allora disse: or dove troveremo noi un cotale uomo? adunque facciamolo nostro amico compagno.
17 So he sent Jonathan a letter written in these terms:17 E così gli scrisse una lettera, e mandogliela, la quale così conteneva, dicendo:
18 "King Alexander sends greetings to his brother Jonathan.18 Lo re Alessandro al suo fratello Ionata salute.
19 We have heard of you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend.19 Noi abbiamo inteso di te, che tu se' uomo potente e di grande forza; e piacciati che ti disponghi d' essere amico nostro.
20 We have therefore appointed you today to be high priest of your nation; you are to be called the King's Friend, and you are to look after our interests and preserve amity with us." He also sent him a purple robe and a crown of gold.20 E però sappi che noi oggi t' ordiniamo che tu sii sommo sacerdote della tua gente, e che tu sii amico dello re; e mandato ti ho lo panno di rosato, e la corona dell' oro, acciò che tu senti delle cose nostre, e conservi con noi l'amicizia.
21 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year one hundred and sixty at the feast of Booths, and he gathered an army and procured many arms.21 E (allora) Ionata si vestì la santa stola nelli solenni dì di quella pasqua di scenofegia, nel settimo mese degli anni CLX (del regno de' Greci); e radunò l'oste, e fece moltitudine d' arme.
22 When Demetrius heard of these things, he was distressed and said:22 Onde molto s' attristò Demetrio, quando intese le parole di quello che lo re Alessandro avea fatto, dicendo:
23 "Why have we allowed Alexander to get ahead of us by gaining the friendship of the Jews and thus strengthening himself?23 Che abbiamo noi fatto, che Alessandro ci hae avanzato in prendere l'amistà de' Giudei a sua fortezza?
24 I too will write them conciliatory words and offer dignities and gifts, so that they may be an aid to me."24 Adunque io scriverò ancora loro parole di prieghi, e proferrò loro dignitadi e doni, acciò che siano meco in mio aiuto.
25 So he sent them this message: "King Demetrius sends greetings to the Jewish nation.25 E scrisse loro (lo re Demetrio) a questo modo; lo re Demetrio) alla gente Giudea salute.
26 We have heard how you have kept the treaty with us and continued in our friendship and not gone over to our enemies, and we are glad.26 Noi sì aviamo inteso (e veduto) che voi ci avete osservati i patti (avuti con voi), e siete stati fermi nella nostra amistade, e non vi siete congiunti con li nostri nimici; onde molto ne siamo allegri.
27 Continue, therefore, to keep faith with us, and we will reward you with favors in return for what you do in our behalf.27 E però piacciavi ancora (di perseverare e) di mantenere la fede, e renderemo a voi buone retribuzioni per quelle cose che fatto avete a noi.
28 We will grant you many exemptions and will bestow gifts on you.28 E rimetteremo a voi molte prestanze, e daremovi donamenti.
29 "I now free you, as I also exempt all the Jews, from the tribute, the salt tax, and the crown levies.29 Infino a ora io vi delibero, e con voi tutti i Giudei, de' tributi; e perdonovi i prezzi del sale, e lasciovi le corone (dell' oro) e la terza parte del seme.
30 Instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that should be my share, I renounce the right from this day forward: Neither now nor in the future will I collect them from the land of Judah or from the three districts annexed from Samaria.30 E la metà del frutto dello legno, il quale mi toccava in parte, (e questo) vi lascio oggi e da quinci inanzi, sì che non si tolga dalla terra de' Giudei e dalle tre cittadi, che vi sono congiunte, di Samaria e di Galilea, da oggi inanzi e per tutto il futuro tempo.
31 Let Jerusalem and her territory, her tithes and her tolls, be sacred and free from tax.31 E Ierusalem sia franca e santa con tutti li suoi confini; e a lei torni le sue decime e tributi, e sieno suoi.
32 I also yield my authority over the citadel in Jerusalem, and I transfer it to the high priest, that he may put in it such men as he shall choose to guard it.32 E ancora vi rilascio la signoria della ròcca di Ierusalem, e dolla al sommo sacerdote, ch' egli vi metta dentro quegli uomini che gli piaceranno, che la guardino.
33 Every one of the Jews who has been carried into captivity from the land of Judah into any part of my kingdom I set at liberty without ransom; and let all their taxes, even those on their cattle, be canceled.33 E (che) ogni Giudeo, il quale è in prigione della terra di Giuda in tutto il mio reame, io lo delibero in tutto e dono, sì che sieno liberi da' loro tributi, e ancora di quegli del bestiame loro.
34 Let all feast days, sabbaths, new moon festivals, appointed days, and the three days that precede each feast day, and the three days that follow, be days of immunity and exemption for every Jew in my kingdom.34 E tutti li dì solenni e gli sabbati e le nove lune e li decreti, e gli tre dì che sono inanzi allo di solenne, e tre dì poi, tutti sieno a franchigia, e di remissione a tutti li Giudei che sono nel mio reame.
35 Let no man have authority to exact payment from them or to molest any of them in any matter.35 E alcuno non averae potenza di fare alcuna cosa, e di muovere di fatto incontro ad alcuno di loro in ciascuno piato.
36 "Let thirty thousand Jews be enrolled in the king's army and allowances be given them, as is due to all the king's soldiers.36 E (vogliamo che) siano scritti infino in XXX milia Giudei nell' oste del re, e sarà loro dato soldo e doni, sì come si conviene (come) a gente del re; e di loro si eleggeranno alquanti, acciò che sieno grandi, i quali guarderanno le fortezze del re.
37 Let some of them be stationed in the king's principal strongholds, and of these let some be given positions of trust in the affairs of the kingdom. Let their superiors and their rulers be taken from among them, and let them follow their own laws, as the king has commanded in the land of Judah.37 E ancora di loro si eleggeranno certi i quali sieno sopra li fatti del re, i quali si debbiano fare in fede; e di loro sieno fatti principi, e viveranno secondo le loro leggi, sì come comandò il re nella terra di Giudea.
38 "Let the three districts that have been added to Judea from the province of Samaria be incorporated with Judea so that they may be under one man and obey no other authority than the high priest.38 E le tre cittadi, le quali sono aggiunte alla (provincia di) Giudea del paese di Samaria, sieno riputate con Giudea; sì che siano pure sotto a uno signore, e non ubbidiscano se non la signoria del sommo sacerdote.
39 Ptolemais and its confines I give as a present to the sanctuary in Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary.39 Ancora Tolemaida, con tutti li suoi confini, i quali io diedi in dono a' santi che sono in Ierusalem, per le necessarie spese de' santi.
40 I make a yearly personal grant of fifteen thousand silver shekels out of the royal revenues, from appropriate places.40 E ancora ciascuno anno io donerò XV milia sicli d'ariento delle ragioni del re, li quali mi toccano in parte,
41 All the additional funds that the officials did not hand over as they had done in the first years, shall henceforth be handed over for the services of the temple.41 e ancora tutto l' altro avanzo, il quale loro non renderono quegli ch' erano sopra i fatti regali negli anni passati di prima; e questi si daranno nell'opere della casa di Dio.
42 Moreover, the dues of five thousand silver shekels that used to be taken from the revenue of the sanctuary every year shall be canceled, since these funds belong to the priests who perform the services.42 E sopra questo, XV milia sicli d'ariento, i quali ricevevano della ragione de' santi ciascuno anno; queste cose s' appartengano a' sacerdoti i quali usano al servigio di Dio.
43 Whoever takes refuge in the temple of Jerusalem or in any of its precincts, because of money he owes the king, or because of any other debt, shall be released, together with all the goods he possesses in my kingdom.43 E chiunque fuggirae nel tempio ch' è in Ierusalem, e tutti i suoi confini, pogniamo che siano colpevoli, ioro in ciascuno fatto siano liberati, e tutto quello che hanno nel regno mio sia suo liberamente.
44 The cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary shall be covered out of the royal revenue.44 E ancora siano date le spese della ragione del re, per edificare e per fare l'opere de' santi,
45 Likewise the cost of building the walls of Jerusalem and fortifying it all around, and of building walls in Judea, shall be donated from the royal revenue."45 e per rifare le mura di Ierusalem, e per fortificarle d'intorno, e per rifare le mura in Giudea.
46 When Jonathan and the people heard these words, they neither believed nor accepted them, for they remembered the great evil that Demetrius had done in Israel, and how sorely he had afflicted them.46 E avendo adunque Ionata e il popolo intese queste parole, non le credettono, e non ricevettono loro proferte; imperò che si ricordarono della grande malizia, che aveano operata nel popolo Giudeo, e com' egli gli aveano fortemente tormentati.
47 They therefore decided in favor of Alexander, for he had been the first to address them peaceably, and they remained his allies for the rest of his life.47 E piacque loro di tenere con Alessandro, però che primo era istato porgitore di pace; e a lui da indi inanzi continuamente davano aiuto.
48 King Alexander gathered together a large army and encamped opposite Demetrius.48 Allora lo re Alessandro radunoe grande gente, e menò sua oste contro a Demetrio.
49 The two kings joined battle, and when the army of Demetrius fled, Alexander pursued him, and overpowered his soldiers.49 E combatterono insieme i due re; ma la gente dell' oste del re Demetrio si fuggì, e Alessandro tenne loro dietro, e sopragiunsegli nel cammino.
50 He pressed the battle hard until sunset, and Demetrius fell that day.50 Allora la battaglia induroe infino che il sole tramontò; e in quel dì fu morto Demetrio, (e sconfitta la gente sua, e lo re Alessandro ebbe vittoria).
51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy, king of Egypt, with this message:51 Dond' egli mandò ambasciatori a Tolomeo, re d'Egitto, dicendo in questo modo:
52 "Now that I have returned to my realm, taken my seat on the throne of my fathers, and established my rule by crushing Demetrius and gaining control of my country--52 Conciosia cosa ch' io sia tornato nel mio reame, e sono seduto nella sedia del mio padre, e hoe racquistato il nostro paese, e hoe isconfitto e morto Demetrio;
53 for I engaged him in battle, defeated him and his army, and recovered the royal throne--53 e combattemmo insieme la mia gente colla sua, e fue vinto, e fue fuori della sedia del suo reame;
54 let us now establish friendship with each other. Give me your daughter for my wife; and as your son-in-law, I will give to you and to her gifts worthy of you."54 piacciati che facciamo insieme amistade; e dammi la tua figliuola per moglie, e io sarò tuo genero, e darotti doni e dignitadi.
55 King Ptolemy answered in these words: "Happy the day on which you returned to the land of your fathers and took your seat on their royal throne!55 E lo re Tolomeo rispuose in questa forma: beato fu quello giorno, che tu tornasti alla terra dei tuoi padri, e sedesti nella sedia del regno loro.
56 I will do for you what you have written; but meet me in Ptolemais, so that we may see each other, and I will become your father-in-law as you have proposed."56 Ond' io farò quello che tu hai addomandato; ma vienmi incontro infino a Tolemaida, si che noi ci convegniamo insieme, e darotti moglie sì come tu hai detto.
57 So Ptolemy with his daughter Cleopatra set out from Egypt and came to Ptolemais in the year one hundred and sixty-two.57 Allora si partì d' Egitto lo re Tolomeo, e Cleopatra sua figliuola, e fu nel CLXII anno (del regno de' Greci), e venne a Tolemaida.
58 There King Alexander met him, and Ptolemy gave him his daughter Cleopatra in marriage. Their wedding was celebrated at Ptolemais with great splendor according to the custom of kings.58 E lo re Alessandro anco quivi venne; e fece le sue nozze, sì come fanno li re, con grande gloria.
59 King Alexander also wrote to Jonathan to come and meet him.59 Allora lo re Alessandro scrisse a Ionata, che gli venisse incontro (a Tolemaida).
60 So he went with pomp to Ptolemais, where he met the two kings and gave them and their friends silver and gold and many gifts and thus won their favor.60 Ed egli v' andò (con grande gente e) con grande gloria, e scontrossi quivi cogli due re (coronati), e diede loro molto ariento e oro e altri doni; onde loro lo ricevettono graziosamente.
61 Some pestilent Israelites, transgressors of the law, united against him to accuse him, but the king paid no heed to them.61 E allora vi capitarono uomini rei e malvagi del popolo d' Israel, i quali (erano pieni di malizia` e d'odio, e) accusarono Ionata; ma lo re non gli volse intendere.
62 He ordered Jonathan to be divested of his ordinary garments and to be clothed in royal purple; and so it was done.62 Anzi comandò che Ionata fosse ispogliato delle sue vestimenta, e fosse rivestito di rosato; e così fu fatto. E lo re il puose a sedere seco.
63 The king also had him seated at his side. He said to his magistrates: "Go with him to the center of the city and make a proclamation that no one is to bring charges against him on any grounds or be troublesome to him in any way."63 E disse alli suoi principi, che andassono con lui per la terra, e fece bandire che alcuno non sia ardito d' accusarlo, nè di molestarlo d' alcuna cosa per alcuna cagione.
64 When his accusers saw the honor paid to him in the proclamation, and the purple with which he was clothed, they all fled.64 E quando quegli che l' accusavano viddono magnificare la sua gloria, e viddono lui vestito di rosato, incontanente si fuggirono tutti.
65 The king also honored him by numbering him among his Chief Friends and made him military commander and governor of the province.65 E in questo modo lo fece grande il re, e fecelo iscrivere fra gli primi suoi amici, e fecelo duca e partefice della signoria.
66 So Jonathan returned in peace and happiness to Jerusalem.66 E così tornò Ionata in Ierusalem con pace e con letizia.
67 In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, son of Demetrius, came from Crete to the land of his fathers.67 Nel centosessantacinquesimo anno (del regno de' Greci) Demetrio, figliuolo di Demetrio, venne da Creta nella terra del suo padre.
68 When King Alexander heard of it he was greatly troubled, and returned to Antioch.68 E quando lo re Alessandro lo intese, si turboe molto, e tornoe ad Antiochia.
69 Demetrius appointed Apollonius governor of Coelesyria. Having gathered a large army, Appollonius pitched his camp at Jamnia. From there he sent this message to Jonathan the high priest:69 Ma Demetrio fece suo principe Apollonio, il quale signoreggiava (a' confini della Soria) in una parte dello reame la quale si chiamava Celesiria; il quale radunoe grande (gente e fece grande) oste, e venne a Iamnia; e mandò dicendo a Ionata sommo sacerdote:
70 "You are the only one who resists us. I am laughed at and put to shame on your account. Why are you displaying power against us in the mountains?70 Tu solo ti se' ribellato da noi, e sì ti fai beffe di me, e sì m' hai in obbrobrio; e veggiamo che tu ci contrarii per li monti (e per gli altri luoghi nelli quali tu se' signore).
71 If you have confidence in your forces, come down now to us in the plain, and let us test each other's strength there; the city forces are on my side.71 Ma se tu ti confidi nelle tue fortezze, iscendi a noi al piano campo, e proviamo quivi insieme; e allora vedrai come egli è meco la virtù delle battaglie.
72 Inquire and learn who I am and who the others are who are helping me. Men say that you cannot make a stand against us because your fathers were twice put to flight in their own land.72 (E imperò) impara e addomanda chi son io, e gli altri che sono nel mio aiuto, i quali dicono che il vostro piede non si puote fermare dinanzi dalla nostra faccia; imperciò che due volte i tuoi padri si sono fuggiti (da loro) nella loro terra medesima.
73 Now you too will be unable to withstand our cavalry and such a force as this in the plain, where there is not a stone or a pebble or a place to flee."73 Ora adunque come credi tu potere sostenere tanta oste e tanta cavalleria nel campo ove non è pietra, nè sasso, nè luogo da fuggire?
74 When Jonathan heard the message of Apollonius, he was roused. Choosing ten thousand men, he set out from Jerusalem, and Simon his brother joined him to help him.74 E quando Ionata intese questi sermoni, incontamente fu mosso nell' animo suo, e disse che fossono apparecchiati XV milia uomini; e così elesse, e uscì fuori di Ierusalem, e Simone suo fratello gli' venne in aiuto.
75 He pitched camp near Joppa, but the men in the city shut him out because Apollonius had a garrison there. When the Jews besieged it,75 E puosono il campo a Ioppen; il popolo cacciò Ionata dalla città, però che la guardia di Apollonio era in Ioppen; e combatteronla (e vinserla).
76 the men of the city became afraid and opened the gates, and so Jonathan took possession of Joppa.76 Ed essendo spaventati quelli ch' erano nella cittade, sì gli apersono le porte; e così acquistò Ionata Ioppen.
77 When Apollonius heard of it, he drew up three thousand horsemen and an innumerable infantry. He marched on Azotus as though he were going on through the country, but at the same time he advanced into the plain, because he had such a large number of horsemen to rely on.77 E quando Apollonio questo intese, si mosse con tre milia cavalieri e con grande oste.
78 Jonathan followed him to Azotus, and they engaged in battle.78 E andossene pianamente ad Azoto, e quivi pose il campo, imperò ch' egli avea grande quantità (di gente a piè e) di cavalieri, e confidavasi in loro. Ma Ionata gli andò dietro in Azoto, e quivi combatterono insieme.
79 Apollonius, however, had left a thousand cavalry in hiding behind them.79 E aveva lasciato Apollonio (di loro) mille cavalieri in campo per agguato.
80 When Jonathan discovered that there was an ambush behind him, his army was surrounded. From morning until evening they showered his men with arrows.80 E quando Ionata ebbe ispiato che agguato era posto dopo lui, attorniò il campo d' Apollonio; i quali saettarono al popolo di Ionata dalla mattina insino al vespero.
81 But his men held their ground, as Jonathan had commanded, whereas the enemy's horses became tired out.81 E il popolo stette per quel modo, sì come comandò Ionata; e li cavalieri delli nimici erano affaticati; e li loro cavalli stanchi.
82 When the horsemen were exhausted, Simon attacked the phalanx, overwhelmed it and put it to flight.82 Di che Simone incalzò l'oste suo, e commise battaglia incontro alla legione; e li cavalieri erano affaticati, e furono da lui sconfitti, e fuggirono.
83 The horsemen too were scattered over the plain. The enemy fled to Azotus and entered Beth-dagon, the temple of their idol, to save themselves.83 E gli altri ch' erano sparti per lo campo sì fuggirono in Azoto, ed entrarono nel tempio di Betdagon loro idolo, acciò che fossono salvi.
84 But Jonathan burned and plundered Azotus with its neighboring towns, and destroyed by fire both the temple of Dagon and the men who had taken refuge in it.84 Ma Ionata arse Azoto, e le cittadi che v'erano dintorno, e prese le loro ricchezze; e arse il tempio di Betdagon, e quegli che quivi fuggirono dentro.
85 Those who fell by the sword, together with those who were burned alive, came to about eight thousand men.85 E furono, tra gli morti e arsi, quasi nel torno di VIII milia.
86 Then Jonathan left there and pitched his camp at Ashkalon, and the people of that city came out to meet him with great pomp.86 Poi si partì quindi Ionata con l'oste, e puose il campo ad Ascalona; ma loro gli vennono incontrol con grande gloria.
87 He and his men then returned to Jerusalem, laden with much booty.87 E poi si (partì quindi, e) tornò Ionata con gli suoi in Ierusalem con molte ricchezze.
88 When King Alexander heard of these events, he accorded new honors to Jonathan.88 E quando lo re Alessandro udì queste cose, sì si puose in cuore di glorificare più Ionata.
89 He sent him a gold buckle, such as is usually given to King's Kinsmen; he also gave him Ekron and all its territory as a possession.89 E mandogli la fibbia dell' oro, sì come era usanza di dare a' consorti dello re. E donogli Accaron e tutti i suoi termini in possessione.