Exodus 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 "This is the rite you shall perform in consecrating them as my priests. Procure a young bull and two unblemished rams. | 1 «Ось що маєш чинити з ними, щоб посвятити мені їх у священики. Візьми одного бичка й два барани без вади, |
| 2 With fine wheat flour make unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, | 2 та опрісноків, і незаквашених коржиків, замішених на олії, і незаквашених ладок, помащених олією; з питльованої пшеничної муки зробиш їх. |
| 3 and put them in a basket. Take the basket of them along with the bullock and the two rams. | 3 Накладеш їх у кошик, і принесеш їх у кошику, і приведеш бичка та обох баранів. |
| 4 Aaron and his sons you shall also bring to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water. | 4 Арона ж і синів його приведеш до входу в намет зборів та й обмиєш їх водою. |
| 5 Take the vestments and clothe Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself, and the breastpiece, fastening the embroidered belt of the ephod around him. | 5 А взявши шати, надягнеш на Арона хитон і плащ, що до ефоду, ефод, нагрудник, та й опережеш його мережаним поясом ефоду. |
| 6 Put the miter on his head, the sacred diadem on the miter. | 6 І покладеш йому на голову митру, а на митру вкладеш святу діядему. |
| 7 Then take the anointing oil and anoint him with it, pouring it on his head. | 7 І візьмеш миро і зіллєш йому на голову й помажеш його. |
| 8 Bring forward his sons also and clothe them with the tunics, | 8 Потім приведеш і синів його, і надягнеш на них хитони. |
| 9 gird them with the sashes, and tie the turbans on them. Thus shall the priesthood be theirs by perpetual law, and thus shall you ordain Aaron and his sons. | 9 І підпережеш їх поясами, Арона та синів його, і обгорнеш їм голови завоями, і буде їм священство установою вічною. Так настановиш у священики Арона і синів його. |
| 10 "Now bring forward the bullock in front of the meeting tent. There Aaron and his sons shall lay their hands on its head. | 10 І приведеш бичка перед намет зборів, і покладе Арон і сини його руки свої на голову бичкові. |
| 11 Then slaughter the bullock before the LORD, at the entrance of the meeting tent. | 11 І заколеш бичка перед Господом коло входу до намету зборів. |
| 12 Take some of its blood and with your finger put it on the horns of the altar. All the rest of the blood you shall pour out at the base of the altar. | 12 Візьмеш крови бичка й помастиш нею роги жертовника пальцем, решту ж крови виллєш усю до підніжка жертовника. |
| 13 All the fat that covers its inner organs, as well as the lobe of its liver and its two kidneys, together with the fat that is on them, you shall take and burn on the altar. | 13 Візьмеш увесь жир, що вкриває нутрощі, та чепець над печінкою, та обидві нирки і тук, що на них, та й спалиш на жертовнику. |
| 14 But the flesh and hide and offal of the bullock you must burn up outside the camp, since this is a sin offering. | 14 М’ясо ж бичка й шкуру його та кал його спалиш на вогні за табором: бо це жертва за гріх. |
| 15 "Then take one of the rams, and after Aaron and his sons have laid their hands on its head, | 15 Далі, візьмеш одного з баранів, і Арон і сини його покладуть руки свої на голову баранові. |
| 16 slaughter it. The blood you shall take and splash on all the sides of the altar. | 16 І заріжеш барана, візьмеш крови його та покропиш нею жертовник з усіх боків. |
| 17 Cut the ram into pieces; its inner organs and shanks you shall first wash, and then put them with the pieces and with the head. | 17 Барана ж поріжеш на шматки, виполощеш нутрощі його й ноги та й покладеш їх зверху на шматки, і на йогоголову. |
| 18 The entire ram shall then be burned on the altar, since it is a holocaust, a sweet-smelling oblation to the LORD. | 18 Потім усього барана спалиш на жертовнику; це всепалення Господеві, приємний запах вогняної жертви Господеві. |
| 19 "After this take the other ram, and when Aaron and his sons have laid their hands on its head, | 19 Далі, візьмеш другого барана, і покладуть Арон і сини його руки на голову баранові. |
| 20 slaughter it. Some of its blood you shall take and put on the tip of Aaron's right ear and on the tips of his sons' right ears and on the thumbs of their right hands and the great toes of their right feet. Splash the rest of the blood on all the sides of the altar. | 20 І заріжеш барана, візьмеш крови його й покладеш на край правого вуха синів його, і на великий палець правої ноги їх, рештою ж крови покропиш жертовник з усіх боків довкола. |
| 21 Then take some of the blood that is on the altar, together with some of the anointing oil, and sprinkle this on Aaron and his vestments, as well as on his sons and their vestments, that his sons and their vestments may be sacred. | 21 І візьмеш крови, що на жертовнику, та мира і покропиш на Арона і на ризи його, на синів його й на ризи синів його з ним, і буде він посвячений і ризи його, і сини його й ризи синів його з ним. |
| 22 "Now, from this ram you shall take its fat: its fatty tail, the fat that covers its inner organs, the lobe of its liver, its two kidneys with the fat that is on them, and its right thigh, since this is the ordination ram; | 22 І візьмеш від барана тук: курдюк і тук, що вкриває нутрощі, та й чепець від печінки і обидві нирки з туком, що на них, і праву литку — бо це баран посвячений. |
| 23 then, out of the basket of unleavened food that you have set before the LORD, you shall take one of the loaves of bread, one of the cakes made with oil, and one of the wafers. | 23 А з кошика опрісноків, що перед Господом, візьмеш один буханець хліба, один мащений олією сухарик, |
| 24 All these things you shall put into the hands of Aaron and his sons, so that they may wave them as a wave offering before the LORD. | 24 і покладеш усе те на руки Аронові й на руки синів його, приносивши все це як коливальну жертву перед Господом. |
| 25 After you have received them back from their hands, you shall burn them on top of the holocaust on the altar as a sweet-smelling oblation to the LORD. | 25 І назад забереш те все з їхніх рук та й спалиш на жертовнику зверху на всепалення, на приємний запах перед Господом: це вогняна жертва Господеві. |
| 26 Finally, take the breast of Aaron's ordination ram and wave it as a wave offering before the LORD; this is to be your own portion. | 26 Візьмеш також перса посвяченого барана, що за Арона, і принесеш як коливальну жертву перед Господом: це буде твоя частка. |
| 27 "Thus shall you set aside the breast of whatever wave offering is waved, as well as the thigh of whatever raised offering is raised up, whether this be the ordination ram or anything else belonging to Aaron or to his sons. | 27 Так освятиш коливальні перса та литку; себто те, що було принесене й жертвуване з посвятного барана з нагоди посвячення Арона та синів його. |
| 28 Such things are due to Aaron and his sons from the Israelites by a perpetual ordinance as a contribution. From their peace offerings, too, the Israelites shall make a contribution, their contribution to the LORD. | 28 Це буде повсякчасно законним уділом Арона й синів його від синів Ізраїля; бо це жертвопринос від синів Ізраїля, жертвопринос при всіх їхніх мирних жертвах, жертвопринос Господеві. |
| 29 "The sacred vestments of Aaron shall be passed down to his descendants, that in them they may be anointed and ordained. | 29 А святі ризи, що в Арона, будуть дітям його по ньому; в них вони будуть помазувані й посвячувані. |
| 30 The descendant who succeeds him as priest and who is to enter the meeting tent to minister in the sanctuary shall be clothed with them for seven days. | 30 Сім днів надягатиме їх священик з його синів, що наслідуватиме його, коли входитиме в намет зборів, щоб служити в святині. |
| 31 "You shall take the flesh of the ordination ram and boil it in a holy place. | 31 А посвятного барана візьмеш і звариш його м’ясо в святому місці, |
| 32 At the entrance of the meeting tent Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket. | 32 І їстиме Арон і сини його бараняче м’ясо й хліб, що в кошику, біля входу в намет зборів. |
| 33 They themselves are to eat of these things by which atonement was made at their ordination and consecration; but no layman may eat of them, since they are sacred. | 33 Нехай вони їдять те, чим спокутувано їхні гріхи, коли вони були посвячувані і ставляні в священики; ніхто сторонній не сміє їх їсти, бо то святе. |
| 34 If some of the flesh of the ordination sacrifice or some of the bread remains over on the next day, this remnant must be burned up; it is not to be eaten, since it is sacred. | 34 А коли зостанеться щось до ранку від посвятного м’яса й від хліба, спалиш останок вогнем; не можна його їсти, бо то святе. |
| 35 Carry out all these orders in regard to Aaron and his sons just as I have given them to you. "Seven days you shall spend in ordaining them, | 35 Зробиш, отже, Аронові й синам його все так, як я заповідав тобі. Сім днів висвячуватимеш їх. |
| 36 sacrificing a bullock each day as a sin offering, to make atonement. Thus also shall you purge the altar in making atonement for it; you shall anoint it in order to consecrate it. | 36 А бичка приноситимеш у жертву за гріх щодня, за покуту; і очисти жертовник, зробивши за нього покуту; а щоб освятити його, то помажеш його. |
| 37 Seven days you shall spend in making atonement for the altar and in consecrating it. Then the altar will be most sacred, and whatever touches it will become sacred. | 37 Сім днів покутуватимеш за жертовник та освячуватимеш його. Тож так стане він пресвятим; усе, що доторкнеться до жертовника, стане святим. |
| 38 "Now, this is what you shall offer on the altar: two yearling lambs as the sacrifice established for each day; | 38 От що приноситимеш на жертовнику: двоє ягнят перволітків щодня, повсякчасно. |
| 39 one lamb in the morning and the other lamb at the evening twilight. | 39 Одне ягня приноситимеш уранці, а друге підвечір, |
| 40 With the first lamb there shall be a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil of crushed olives and, as its libation, a fourth of a hin of wine. | 40 разом з десятиною ефи питльованої муки, змішаної з четвертиною гіна чистої оливкової олії, і возливання з четвертини гіна вина, до першого ягняти. |
| 41 The other lamb you shall offer at the evening twilight, with the same cereal offering and libation as in the morning. You shall offer this as a sweet-smelling oblation to the LORD. | 41 А друге ягня приноситимеш перед вечором, з таким самим приносом і возливанням, що й вранці: на приємний запах, вогняну жертву Господеві. |
| 42 Throughout your generations this established holocaust shall be offered before the LORD at the entrance of the meeting tent, where I will meet you and speak to you. | 42 Це буде повсякчасне всепалення для ваших поколінь, коло входу в намет зборів, перед Господом, де зустрічатимуться з вами, щоб розмовляти там з тобою. |
| 43 "There, at the altar, I will meet the Israelites; hence, it will be made sacred by my glory. | 43 Там я зустрічатимуся з синами Ізраїля, і те місце буде освячене моєю славою. |
| 44 Thus I will consecrate the meeting tent and the altar, just as I also consecrate Aaron and his sons to be my priests. | 44 Я освячу намет зборів та жертовник, освячу також Арона й синів його, щоб були моїми священиками. |
| 45 I will dwell in the midst of the Israelites and will be their God. | 45 Я житиму між синами Ізраїля й буду їм Богом. |
| 46 They shall know that I, the LORD, am their God who brought them out of the land of Egypt, so that I, the LORD, their God, might dwell among them. | 46 Вони збагнуть, що я Господь, Бог їх, який вивів їх з Єгипетської землі, щоб жити серед них, я, Господь, Бог їхній. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ