Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Exodus 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: I will sing to the LORD, for he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.1 ALLORA Mosè, co’ figliuoli d’Israele, cantò questo cantico al Signore, e dissero così: Io canterò al Signore, perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo, e colui che lo cavalcava.
2 My strength and my courage is the LORD, and he has been my savior. He is my God, I praise him; the God of my father, I extol him.2 Il Signore è la mia forza e il mio cantico, E mi è stato in salvezza; Quest’è il mio Dio, io lo glorificherò; L’Iddio del padre mio, io l’esalterò.
3 The LORD is a warrior, LORD is his name!3 Il Signore è un gran guerriero; Il suo Nome è, il Signore.
4 Pharaoh's chariots and army he hurled into the sea; the elite of his officers were submerged in the Red Sea.4 Egli ha traboccati in mare i carri di Faraone, e il suo esercito; E la scelta de’ suoi capitani è stata sommersa nel mar rosso.
5 The flood waters covered them, they sank into the depths like a stone.5 Gli abissi li hanno coperti; Essi sono andati a fondo, come una pietra.
6 Your right hand, O LORD, magnificent in power, your right hand, O LORD, has shattered the enemy.6 La tua destra, o Signore, è stata magnificata in forza; La tua destra, o Signore, ha rotto il nemico.
7 In your great majesty you overthrew your adversaries; you loosed your wrath to consume them like stubble.7 E con la tua magnifica grandezza, Tu hai distrutti coloro che s’innalzavano contro a te; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia.
8 At a breath of your anger the waters piled up, the flowing waters stood like a mound, the flood waters congealed in the midst of the sea.8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.
9 The enemy boasted, "I will pursue and overtake them; I will divide the spoils and have my fill of them; I will draw my sword; my hand shall despoil them!"9 Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà.
10 When your wind blew, the sea covered them; like lead they sank in the mighty waters.10 Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse.
11 Who is like to you among the gods, O LORD? Who is like to you, magnificent in holiness? O terrible in renown, worker of wonders,11 Chi è pari a te fra gl’iddii, o Signore? Chi è pari a te, magnifico in santità, Reverendo in laudi, facitor di miracoli?
12 when you stretched out your right hand, the earth swallowed them!12 Tu hai distesa la tua destra, E la terra li ha tranghiottiti.
13 In your mercy you led the people you redeemed; in your strength you guided them to your holy dwelling.13 Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità.
14 The nations heard and quaked; anguish gripped the dwellers in Philistia.14 I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina.
15 Then were the princes of Edom dismayed; trembling seized the chieftains of Moab; All the dwellers in Canaan melted away;15 Allora sono stati smarriti i principi di Edom; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti.
16 terror and dread fell upon them. By the might of your arm they were frozen like stone, while your people, O LORD, passed over, while the people you had made your own passed over.16 Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finchè sia passato il tuo popolo, o Signore; Finchè sia passato il popolo che tu hai acquistato.
17 And you brought them in and planted them on the mountain of your inheritance-- the place where you made your seat, O LORD, the sanctuary, O LORD, which your hands established.17 Tu l’introdurrai, e lo pianterai nel Monte della tua eredità; Nel luogo che tu hai preparato per tua stanza, o Signore; Nel Santuario, o Signore, che le tue mani hanno stabilito.
18 The LORD shall reign forever and ever.18 Il Signore regnerà in sempiterno.
19 They sang thus because Pharaoh's horses and chariots and charioteers had gone into the sea, and the LORD made the waters of the sea flow back upon them, though the Israelites had marched on dry land through the midst of the sea.19 Questo disse Mosè; perciocchè i cavalli di Faraone, co’ suoi carri, e co’ suoi cavalieri, erano entrati nel mare, e il Signore avea fatte ritornar sopra loro le acque del mare; ma i figliuoli d’Israele erano camminati per mezzo il mare per l’asciutto.
20 The prophetess Miriam, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, while all the women went out after her with tambourines, dancing;20 E Maria profetessa, sorella di Aaronne, prese in mano un tamburo; e tutte le donne uscirono dietro a lei, con tamburi, e con danze.
21 and she led them in the refrain: Sing to the LORD, for he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.21 E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava
22 Then Moses led Israel forward from the Red Sea, and they marched out to the desert of Shur. After traveling for three days through the desert without finding water,22 POI Mosè fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua.
23 they arrived at Marah, where they could not drink the water, because it was too bitter. Hence this place was called Marah.23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara.
24 As the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?
25 he appealed to the LORD, who pointed out to him a certain piece of wood. When he threw this into the water, the water became fresh.It was here that the LORD, in making rules and regulations for them, put them to the test.25 Ed egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno, il quale egli gittò nell’acque, e l’acque divennero dolci. Quivi ordinò il Signore al popolo statuti e leggi; e quivi ancora lo provò.
26 "If you really listen to the voice of the LORD, your God," he told them, "and do what is right in his eyes: if you heed his commandments and keep all his precepts, I will not afflict you with any of the diseases with which I afflicted the Egyptians; for I, the LORD, am your healer."26 E disse: Se del tutto tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, e fai ciò che gli piace, e porgi gli orecchi a’ suoi comandamenti, e osservi tutti i suoi statuti; io non ti metterò addosso niuna delle infermità, le quali io ho messe sopra l’Egitto; perciocchè io sono il Signore che ti guarisco d’ogni male.
27 Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there near the water.27 Poi vennero in Elim, e quivi erano dodici fontane d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi presso all’acque