Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 45


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Joseph could no longer control himself in the presence of all his attendants, so he cried out, "Have everyone withdraw from me!" Thus no one else was about when he made himself known to his brothers.1 - Giuseppe non poteva più oltre contenersi alla presenza di tanti; perciò dette ordine che tutti uscissero, e nessun estraneo si trovasse presente al reciproco riconoscimento.
2 But his sobs were so loud that the Egyptians heard him, and so the news reached Pharaoh's palace.2 Alzò la voce piangendo, e l'udirono gli Egiziani e tutta la casa del Faraone.
3 "I am Joseph," he said to his brothers. "Is my father still in good health?" But his brothers could give him no answer, so dumbfounded were they at him.3 E disse ai fratelli suoi: «Io sono Giuseppe; vive dunque ancora il padre mio?». Quelli, presi dallo spavento, nemmeno potevan rispondere.
4 "Come closer to me," he told his brothers. When they had done so, he said: "I am your brother Joseph, whom you once sold into Egypt.4 Ma egli disse loro benevolmente: «Avvicinatevi». Ed essendosi essi avvicinati, disse: «Io sono Giuseppe vostro fratello, che voi vendeste, [e che fu condotto] in Egitto.
5 But now do not be distressed, and do not reproach yourselves for having sold me here. It was really for the sake of saving lives that God sent me here ahead of you.5 Non temete, e non rimpiangete d'avermi venduto in questi paesi; Iddio infatti mi mandò avanti a voi in Egitto, per il vostro bene.
6 For two years now the famine has been in the land, and for five more years tillage will yield no harvest.6 Son due anni da che la fame ha cominciato a farsi sentire, e ne restano altri cinque nei quali non si potrà nè arare nè mietere.
7 God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.7 Iddio mi ha mandato innanzi perchè foste conservati in vita, e poteste avere gli alimenti necessari.
8 So it was not really you but God who had me come here; and he has made of me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.8 Non per volontà vostra sono stato mandato qui, ma per consiglio di Dio, il quale m'ha fatto essere come padre del Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto l'Egitto.
9 "Hurry back, then, to my father and tell him: 'Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come to me without delay.9 Affrettatevi a tornare al padre mio, e ditegli: - Questo ti fa sapere il figlio tuo Giuseppe: " Iddio mi ha posto a capo di tutto l'Egitto; vieni a me, non indugiare;
10 You will settle in the region of Goshen, where you will be near me--you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything that you own.10 abiterai nella terra di Gessen, e starai vicino a me, tu, i tuoi figli, i figli de' tuoi figli, le pecore, gli armenti, e tutto quel che possiedi.
11 Since five years of famine still lie ahead, I will provide for you there, so that you and your family and all that are yours may not suffer want.'11 Ivi io ti manterrò, giacchè vi saranno altri cinque anni di fame, acciò tu non perisca, tu, la tua casa, e tutto quello che ti appartiene ". -
12 Surely, you can see for yourselves, and Benjamin can see for himself, that it is I, Joseph, who am speaking to you.12 Ecco, gli occhi vostri e gli occhi del mio fratello Beniamino veggono come io in persona vi parlo.
13 Tell my father all about my high position in Egypt and what you have seen. But hurry and bring my father down here."13 Annunziate a mio padre tutta la mia gloria, e tutto quel che avete veduto in Egitto. Affrettatevi, e conducetelo a me».
14 Thereupon he flung himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept in his arms.14 Poi, gettate di nuovo le braccia al collo di Beniamino suo fratello, pianse, mentre questi similmente piangeva sul collo di lui.
15 Joseph then kissed all his brothers, crying over each of them; and only then were his brothers able to talk with him.15 E baciò Giuseppe tutti i suoi fratelli, piangendo con ciascuno di loro. Dopo di che, presero animo a parlargli.
16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his courtiers were pleased.16 Si seppe dunque, e se ne sparse la voce per tutta la corte del re, che erano arrivati i fratelli di Giuseppe. Se ne rallegrò il Faraone con tutti i suoi ministri,
17 So Pharaoh told Joseph: "Say to your brothers: 'This is what you shall do: Load up your animals and go without delay to the land of Canaan.17 e disse a Giuseppe di dare ai suoi fratelli quest'ordine: «Caricate i giumenti, e tornate nella terra di Canaan;
18 There get your father and your families, and then come back here to me; I will assign you the best land in Egypt, where you will live off the fat of the land.'18 di lì conducete via il padre vostro e la parentela, e venite a me; vi metterò a parte di tutti i beni dell'Egitto, acciò gustiate il midollo della terra».
19 Instruct them further: 'Do this. Take wagons from the land of Egypt for your children and your wives and to transport your father on your way back here.19 [Disse il Faraone a Giuseppe]: «Dà ordine che prendano carri d'Egitto per il trasporto dei bambini e delle mogli; e dì loro: - Prendete il padre vostro, ed affrettatevi a venire quanto prima;
20 Do not be concerned about your belongings, for the best in the whole land of Egypt shall be yours.'"20 non vi date pena delle vostre masserizie, perchè tutte le ricchezze dell'Egitto saranno vostre -».
21 The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey.21 Fecero i figli d'Israele quel che era stato loro detto. E Giuseppe dette loro i carri, secondo l'ordine del Faraone, e le provviste per il viaggio.
22 He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments.22 Fece anche dare due vesti a ciascuno; a Beniamino poi dette trecento monete d'argento, e cinque vesti preziose.
23 Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey.23 Al padre suo mandò altrettanto danaro ed altrettante vesti, aggiungendovi dieci asini carichi di tutti i prodotti dell'Egitto, ed altrettante asine cariche di grano e di pane per il viaggio.
24 As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."24 Congedò dunque i fratelli, e quando partivano disse loro: «Non vi questionate nel viaggio».
25 So they left Egypt and made their way to their father Jacob in the land of Canaan.25 Quelli partiti dall'Egitto vennero nella terra di Canaan al padre loro Giacobbe,
26 When they told him, "Joseph is still alive--in fact, it is he who is ruler of all the land of Egypt," he was dumbfounded; he could not believe them.26 e gli annunziarono e dissero: «Il figlio tuo Giuseppe è vivo, e comanda a tutta la terra d'Egitto». Il che udendo Giacobbe, come svegliato da un grave sonno, pure non credeva loro.
27 But when they recounted to him all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent for his transport, the spirit of their father Jacob revived.27 Ma quelli gli riferivano per ordine tutto l'accaduto. Quando poi vide i carri, e tutte le cose che Giuseppe aveva mandato, si sentì rivivere,
28 "It is enough," said Israel. "My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die."28 e disse: «Mi basta che Giuseppe figlio mio viva ancora; andrò a rivederlo, prima di morire».