Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 34


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit some of the women of the land.1 - Dina, figlia di Lia, uscì per vedere le donne di quella regione.
2 When Shechem, son of Hamor the Hivite, who was chief of the region, saw her, he seized her and lay with her by force.2 Sichem, figlio di Hemor heveo, principe di quella terra, avendola vista, se ne invaghì, la rapì, e con la forza le fece violenza.
3 Since he was strongly attracted to Dinah, daughter of Jacob, indeed was really in love with the girl, he endeavored to win her affection.3 Poi, l'anima di lui s'attaccò ad essa, e vedendola triste la consolò con carezze.
4 Shechem also asked his father Hamor, "Get me this girl for a wife."4 E andato ad Hemor padre suo, disse: «Chiedi per me in moglie questa fanciulla».
5 Meanwhile, Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah; but since his sons were out in the fields with his livestock, he held his peace until they came home.5 Il che avendo udito Giacobbe, nell'assenza dei figli occupati a pascer gli armenti, tacque finchè furon tornati.
6 Now Hamor, the father of Shechem, went out to discuss the matter with Jacob,6 Uscito Hemor padre di Sichem, per parlare a Giacobbe,
7 just as Jacob's sons were coming in from the fields. When they heard the news, the men were shocked and seethed with indignation. What Shechem had done was an outrage in Israel; such a thing could not be tolerated.7 ecco i suoi figli tornavan dai campi. Udito quel che era avvenuto, s'adirarono grandemente, perchè quegli aveva commesso un misfatto.
8 Hamor appealed to them, saying: "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him in marriage.8 Hemor pertanto disse loro: «L'anima di Sichem mio figlio, s'è attaccata alla vostra figliuola; dategliela in moglie,
9 Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.9 e stringiamo vicendevoli maritaggi; dateci le vostre figliuole, prendete le figliuole nostre,
10 Thus you can live among us. The land is open before you; you can settle and move about freely in it, and acquire landed property here."10 ed abitate fra noi; la terra è in vostro potere, lavoratela, industriatevi, possedetela».
11 Then Shechem, too, appealed to Dinah's father and brothers: "Do me this favor, and I will pay whatever you demand of me.11 Anche Sichem diceva al padre ed ai fratelli di lei: «Ch'io trovi favore innanzi a voi, e vi darò tutto quel che chiederete.
12 No matter how high you set the bridal price, I will pay you whatever you ask; only give me the maiden in marriage."12 Chiedete pur grande la dote, e grandi donativi, e volentieri darò quanto richiederete; soltanto, datemi in moglie questa fanciulla».
13 Jacob's sons replied to Shechem and his father Hamor with guile, speaking as they did because their sister Dinah had been defiled.13 I figli di Giacobbe, esacerbati per la violenza fatta alla sorella, risposero a Sichem ed al padre suo con inganno:
14 "We could not do such a thing," they said, "as to give our sister to an uncircumcised man; that would be a disgrace for us.14 «Non possiamo fare quel che domandate, nè dare la nostra sorella ad un incirconciso; che è cosa illecita ed obbrobriosa per noi.
15 We will agree with you only on this condition, that you become like us by having every male among you circumcised.15 Ma potremo fare alleanza con voi, se vorrete far come noi, e circoncidere tutti i vostri maschi.
16 Then we will give you our daughters and take yours in marriage; we will settle among you and become one kindred people with you.16 Allora ci daremo e prenderemo scambievolmente le figliuole vostre e le nostre, abiteremo con voi, e formeremo un sol popolo.
17 But if you do not comply with our terms regarding circumcision, we will take our daughter and go away."17 Ma se non vorrete essere circoncisi, riprenderemo le nostre figliuole, e ce ne andremo via».
18 Their proposal seemed fair to Hamor and his son Shechem.18 Piacque la loro proposta ad Hemor ed a Sichem suo figlio.
19 The young man lost no time in acting in the matter, since he was deeply in love with Jacob's daughter. Moreover he was more highly respected than anyone else in his clan.19 Nè differì il giovane, ma subito fece quanto gli era richiesto; amava infatti molto la fanciulla, ed era molto considerato nella casa del padre suo.
20 So Hamor and his son Shechem went to their town council and thus presented the matter to their fellow townsmen:20 Tornati dunque alla porta della città dissero al popolo:
21 "These men are friendly toward us. Let them settle in the land and move about in it freely; there is ample room in the country for them. We can marry their daughters and give our daughters to them in marriage.21 «Questi uomini sono pacifici, e vogliono abitare fra noi; traffichino in questa terra, e la lavorino, che è grande e vasta, ed ha bisogno di coltivatori; noi prenderemo in mogli le loro figliuole, e daremo a loro le nostre.
22 But the men will agree to live with us and form one kindred people with us only on this condition, that every male among us be circumcised as they themselves are.22 Una cosa sola manca a conseguire un tanto bene: che circoncidiamo i nostri maschi, imitando il costume della loro gente;
23 Would not the livestock they have acquired--all their animals--then be ours? Let us, therefore, give in to them, so that they may settle among us."23 allora, i loro averi ed armenti, e tutti i loro beni saranno nostri; adattiamoci a questa cosa sola, ed abitando con loro faremo un sol popolo».
24 All the able-bodied men of the town agreed with Hamor and his son Shechem, and all the males, including every able-bodied man in the community, were circumcised.24 Tutti acconsentirono, e tutti i maschi furon circoncisi.
25 On the third day, while they were still in pain, Dinah's full brothers Simeon and Levi, two of Jacob's sons, took their swords, advanced against the city without any trouble, and massacred all the males.25 Ed ecco, al terzo giorno, quando è più forte il dolore delle ferite, i due figli di Giacobbe Simeone e Levi, fratelli di Dina, impugnate le spade, entrarono nella città senza timore; uccisero tutti i maschi,
26 After they had put Hamor and his son Shechem to the sword, they took Dinah from Shechem's house and left.26 uccisero anche Hemor e Sichem, e portaron via dalla casa di Sichem la propria sorella Dina.
27 Then the other sons of Jacob followed up the slaughter and sacked the city in reprisal for their sister Dinah's defilement.27 Usciti essi, gli altri figli di Giacobbe irruppero sui caduti, e devastarono la città per vendicare l'oltraggio.
28 They seized their flocks, herds and asses, whatever was in the city and in the country around.28 Rapirono le loro pecore, gli armenti, gli asini, tutto quello che v'era per le case e nei campi,
29 They carried off all their wealth, their women, and their children, and took for loot whatever was in the houses.29 e fecero prigionieri i fanciulli e le donne.
30 Jacob said to Simeon and Levi: "You have brought trouble upon me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I have so few men that, if these people unite against me and attack me, I and my family will be wiped out."30 Il che avendo ferocemente compiuto, disse Giacobbe a Simeone e Levi: «Voi mi avete addolorato, e m'avete reso odioso ai Cananei e Ferezei abitatori di queste terre. Noi siamo pochi: quelli si raduneranno, e mi assaliranno, e perirò io con la mia casa».
31 But they retorted, "Should our sister have been treated like a harlot?"31 Risposero: «Dovevan forse abusare della nostra sorella, come di una cortigiana?».