Genesis 15
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Some time after these events, this word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield; I will make your reward very great." | 1 Queste cose così trapassate, fatta è la parola del Signore ad Abram per visione, dicente: non te mere, Abram, io defensore tuo sono, e la mercè tua grande è assai. |
2 But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?" | 2 Disse Abram: Signore Iddio, che mi darai tu? Io anderò senza figliuoli; e lo figliuolo dello procuradore della mia casa, questi è Damasco Eliezer. |
3 Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir." | 3 Ed aggiunse Abram, e disse: ma a me non hai dato seme; ed ecco colui, ch' io ho per servo, erede mio sarà. |
4 Then the word of the LORD came to him: "No, that one shall not be your heir; your own issue shall be your heir." | 4 Ed incontenente la parola del Signore fatta è a lui, dicente: questo non sarà tuo erede, ma co lui che uscirà del ventre tuo, egli averà la eredità. |
5 He took him outside and said: "Look up at the sky and count the stars, if you can. Just so," he added, "shall your descendants be." | 5 E menò lui fuori, e disse a lui: riguarda lo cielo, ed annumera le stelle, se tu pòi. E dissegli: e così sarà lo seme tuo. |
6 Abram put his faith in the LORD, who credited it to him as an act of righteousness. | 6 E credette Abram a Dio; e reputato è a lui a giustizia. |
7 He then said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land as a possession." | 7 E dissegli: io Signore, il quale menai te di Ur de' Caldei, acciò ch' io ti dessi questa terra, acciò che tu la possedessi. |
8 "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?" | 8 Ma quegli disse: Signore Iddio, onde posso io sapere ch' io la debbo possedere? |
9 He answered him, "Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, a turtle-dove, and a young pigeon." | 9 E rispondette il Signore, e disse: togli per me una vacca di tre anni, e una capra di tre anni, e uno montone di tre anni, ed una tortora ed una colomba. |
10 He brought him all these, split them in two, and placed each half opposite the other; but the birds he did not cut up. | 10 Il quale, tollente tutte queste cose, divisele per mezzo; e ciascuna parte pose contra sè dal lato dentro; e gli uccelli non divise. |
11 Birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram stayed with them. | 11 E vennero gli uccelli sopra queste cose morte, li quali scacciava Abram. |
12 As the sun was about to set, a trance fell upon Abram, and a deep, terrifying darkness enveloped him. | 12 E conciosia cosa che il sole tramontasse, il sonno venne sopra Abram; ed un orrore grande e tenebroso l'assalio. |
13 Then the LORD said to Abram: "Know for certain that your descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years. | 13 E detto fu a lui: faccioti assapere (che tu sa perai) che il seme tuo, che dee venire, sì ha a esser peregrino nella terra non sua; e sottometteranno servi i tuoi, e tormenterannoli CCCC anni. |
14 But I will bring judgment on the nation they must serve, and in the end they will depart with great wealth. | 14 Ma impertanto la gente che debbono servire, io la giudicherò; e dopo queste cose si partiranno (cioè il seme tuo) con grande sostanza. |
15 You, however, shall join your forefathers in peace; you shall be buried at a contented old age. | 15 Ma tu anderai a' padri tuoi in pace, sepolto in buona vecchiezza. |
16 In the fourth time-span the others shall come back here; the wickedness of the Amorites will not have reached its full measure until then." | 16 Ma nella quarta generazione ritorneranno qua; nè ancora in verità compiute sono le iniqui tadi degli Amorrei insino a questo tempo. |
17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking brazier and a flaming torch, which passed between those pieces. | 17 E quando il sole era tramontato, fatta è una oscurità tenebrosa; ed apparì uno forno fumante, e lampa di fuoco trapassante entro quelle divisioni. |
18 It was on that occasion that the LORD made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the Great River (the Euphrates), | 18 In quello die pattuì lo Signore con Abram patto, dicente: al seme tuo darò questa terra, dal fiume d'Egitto insino al fiume grande Eufrate, |
19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, | 19 Cinei e Cenecei e Cedmonei, |
20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, | 20 ed Etei e Ferezei, Rafaim ancora, |
21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." | 21 e Amorrei e Cananei e Gergesei e Jebusei. |