1 ואחרי אשר שקטה המהומה קרא פולוס לתלמידים ויברכם ויצא ללכת אל מקדוניא | 1 Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, aprèsavoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine. |
2 ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון | 2 Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce, |
3 וישב שם שלשה חדשים ויהי באמרו ללכת אל סוריא ויארבו לו היהודים ויגמר בלבו לשוב דרך מקדוניא | 3 où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquerpour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. |
4 וילכו אתו עד לאסיא סופטרוס הברואי ומן התסלוניקים ארסטרכוס וסקונדוס וגיוס הדרבי וטימותיוס ומן אסיא טוכיקוס וטרופימוס | 4 Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, deThessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime. |
5 ואלה הלכו לפנינו ויוחילו לנו בטרואס | 5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
6 ואנחנו יצאנו מן פילפי אחרי ימי חג המצות ומקץ חמשה ימים באנו באניה אליהם אל טרואס ונשב שם שבעת ימים | 6 Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours,les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
7 ויהי באחד בשבת כאשר נאספו התלמידים לבצע הלחם וידבר אתם פולוס כי אמר ללכת משם למחרת היום ויארך הדבר עד חצות הלילה | 7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir lelendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
8 ונרות רבים היו בעליה אשר נאספנו שם | 8 Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
9 ובחור אחד שמו אבטוכוס ישב בחלון וירדם בהאריך פולוס את אמרתו ותגבר עליו שנתו ויפל מהמדור השלישי למטה וישאהו מת | 9 Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par unprofond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage enbas. On le releva mort. |
10 וירד פולוס ויגהר עליו ויחבקהו ויאמר אל תבהלו כי נשמתו בו | 10 Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme esten lui." |
11 ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו | 11 Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'estalors qu'il partit. |
12 והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד | 12 Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. |
13 ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו | 13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul:ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route. |
14 ויפגש אתנו באסוס ונקח אתו ונבא אל מיטוליני | 14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène. |
15 ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס | 15 De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions àSamos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet. |
16 כי פולוס אמר לעבר מעל פני אפסוס פן יצטרך להתמהמה באסיא כי אץ לבוא אם יוכל עד חג השבועות ירושלים | 16 Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il sehâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
17 וממיליטוס שלח אל אפסוס ויקרא את זקני הקהלה | 17 De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise. |
18 ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא | 18 Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuisle premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous, |
19 אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים | 19 servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ontoccasionnées les machinations des Juifs. |
20 איך לא כחדתי מכם כל דבר תועלת והגדתיו לכם ולמדתי אתכם ברבים ובכל בית ובית | 20 Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallaitvous prêcher et vous instruire, en public et en privé, |
21 ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח | 21 adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. |
22 ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם | 22 "Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'yadviendra, |
23 אפס כי רוח הקדש מעיד בכל עיר ועיר לאמר כי מוסרות וצרות נכונו לי | 23 sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que chaînes et tribulations m'attendent. |
24 אבל לא אחוש לאחת מהנה וגם נפשי לא יקרה בעיני למען אשלים בשמחה את מרוצתי ואת השרות אשר קבלתי מאת האדון ישוע להעיד על בשורת חסד אליהם | 24 Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et leministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
25 ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני | 25 "Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de quij'ai passé en proclamant le Royaume. |
26 על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם | 26 C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous. |
27 כי לא כחדתי מהגיד לכם את עצת האלהים כלה | 27 Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
28 לכן שמרו את נפשותיכם ואת כל העדר אשר הקים אתכם רוח הקדש לפקידים בו לרעות את עדת האלהים אשר קנה לו בדם נפשו | 28 "Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pourpaître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. |
29 כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר | 29 "Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui neménageront pas le troupeau, |
30 וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים | 30 et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le butd'entraîner les disciples à leur suite. |
31 על כן שקדו וזכרו כי שלש שנים יומם ולילה לא חדלתי לדבר על לב כל אחד מכם בדמעות | 31 C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé dereprendre avec larmes chacun d'entre vous. |
32 ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים | 32 "Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et deprocurer l'héritage parmi tous les sanctifiés. |
33 לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו | 33 "Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne: |
34 ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי | 34 vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains quevoilà. |
35 ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח | 35 De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et sesouvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." |
36 ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם | 36 A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria. |
37 ויבכו כלם בכי גדול ויפלו על צוארי פולוס וינשקו לו | 37 Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
38 וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה | 38 affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ilsl'accompagnèrent jusqu'au bateau. |