1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. |