Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 2


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,
30 כי ראו עיני את ישועתך30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza
31 אשר הכינות לפני כל העמים31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.