1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות | 1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo: |
2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם | 2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno. |
3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי | 3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario. |
4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים | 4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini, |
5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים | 5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo. |
6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה | 6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo: |
7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם | 7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi? |
8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ | 8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra? |
9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר | 9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri: |
10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס | 10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano. |
11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה | 11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano. |
12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני | 12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo. |
13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא | 13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore. |
14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם | 14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato. |
15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם | 15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano. |
16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים | 16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio. |
17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה | 17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà. |
18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים | 18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna? |
19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים | 19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo. |
20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך | 20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre. |
21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי | 21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza. |
22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי | 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi. |
23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו | 23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco. |
24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים | 24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio! |
25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים | 25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio. |
26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע | 26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi? |
27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים | 27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio. |
28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך | 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa per seguirti. |
29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים | 29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha lasciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio, |
30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים | 30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro. |
31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם | 31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo; |
32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו | 32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi. |
33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום | 33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno. |
34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר | 34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto. |
35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל | 35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare; |
36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת | 36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse. |
37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר | 37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno. |
38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני | 38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me. |
39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני | 39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me. |
40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר | 40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò: |
41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה | 41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda. |
42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך | 42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato. |
43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים | 43 E subbito ci vide e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. |