1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Yahveh habló a Moisés y le dijo: |
2 שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם | 2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.» |
3 וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה | 3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas. |
4 ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור | 4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur; |
5 למטה שמעון שפט בן חורי | 5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí; |
6 למטה יהודה כלב בן יפנה | 6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné; |
7 למטה יששכר יגאל בן יוסף | 7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José; |
8 למטה אפרים הושע בן נון | 8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun; |
9 למטה בנימן פלטי בן רפוא | 9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; |
10 למטה זבולן גדיאל בן סודי | 10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí; |
11 למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי | 11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí; |
12 למטה דן עמיאל בן גמלי | 12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí; |
13 למטה אשר סתור בן מיכאל | 13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; |
14 למטה נפתלי נחבי בן ופסי | 14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí; |
15 למטה גד גאואל בן מכי | 15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí. |
16 אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע | 16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué. |
17 וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר | 17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña. |
18 וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב | 18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso; |
19 ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים | 19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas; |
20 ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים | 20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas. |
21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת | 21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. |
22 ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים | 22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto. |
23 ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים | 23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos. |
24 למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל | 24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas. |
25 וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום | 25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra. |
26 וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ | 26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país. |
27 ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה | 27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos. |
28 אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם | 28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq. |
29 עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן | 29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.» |
30 ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה | 30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.» |
31 והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו | 31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.» |
32 ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות | 32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta. |
33 ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם | 33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.» |