Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 7


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes.
2 ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על ארבעת כנפות הארץ2 Fils d'homme, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d'Israël: Fini! La fin vient sur les quatrecoins du pays.
3 עתה הקץ עליך ושלחתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבתיך3 C'est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite ette demander compte de toutes tes abominations.
4 ולא תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה4 Je n'aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t'épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi taconduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé.
5 כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que vient un malheur, un seul malheur.
6 קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה6 La fin approche, la fin approche, elle s'éveille en ta direction, la voici qui vient.
7 באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא הד הרים7 C'est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c'est le trouble et nonplus la joie pour les montagnes.
8 עתה מקרוב אשפוך חמתי עליך וכליתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבותיך8 Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi; je vais tejuger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
9 ולא תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה9 Je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tesabominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.
10 הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון10 Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptre a fleuri, l'orgueil s'estépanoui.
11 החמס קם למטה רשע לא מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא נה בהם11 La violence s'est levée pour devenir un fléau de méchanceté.
12 בא העת הגיע היום הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה12 Le temps vient, le jour est proche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désolepas, car la fureur est contre tout le monde.
13 כי המוכר אל הממכר לא ישוב ועוד בחיים חיתם כי חזון אל כל המונה לא ישוב ואיש בעונו חיתו לא יתחזקו13 Le vendeur ne reviendra pas à ce qu'il a vendu, chacun vit dans son péché: ils ne seront pasfortifiés.
14 תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל כל המונה14 On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contretout le monde.
15 החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשר בשדה בחרב ימות ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו15 C'est l'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourrapar l'épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו16 Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes des vallées, et je lesferai tous mourir, chacun pour sa faute.
17 כל הידים תרפינה וכל ברכים תלכנה מים17 Toutes les mains faibliront, tous les genoux s'en iront en eau.
18 וחגרו שקים וכסתה אותם פלצות ואל כל פנים בושה ובכל ראשיהם קרחה18 Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes lestêtes rasées.
19 כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא ימלאו כי מכשול עונם היה19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure; leur argent ni leur or nepourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre,car c'était là l'occasion de leurs fautes.
20 וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על כן נתתיו להם לנדה20 Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil: ils en ont fait leurs images abominables,leurs horreurs, c'est pourquoi j'en ferai pour eux une souillure.
21 ונתתיו ביד הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל וחללה21 Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront.
22 והסבותי פני מהם וחללו את צפוני ובאו בה פריצים וחללוה22 Je détournerai d'eux ma face, on profanera mon trésor, des barbares y pénétreront et leprofaneront.
23 עשה הרתוק כי הארץ מלאה משפט דמים והעיר מלאה חמס23 Fabrique une chaîne, car le pays est rempli d'exécutions sanglantes, la ville est pleine deviolences.
24 והבאתי רעי גוים וירשו את בתיהם והשבתי גאון עזים ונחלו מקדשיהם24 Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s'empareront de leurs maisons. Je ferai cesserl'orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
25 קפדה בא ובקשו שלום ואין25 La terreur vient; ils chercheront la paix et il n'y en aura pas.
26 הוה על הוה תבוא ושמעה אל שמועה תהיה ובקשו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים26 Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle; on réclamera une vision auprophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens.
27 המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה וידי עם הארץ תבהלנה מדרכם אעשה אותם ובמשפטיהם אשפטם וידעו כי אני יהוה27 Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du paystrembleront. J'agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.