Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger,
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light;
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day.
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones;
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה5 He has beset me round about with poverty and weariness;
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם6 He has left me to dwell in the dark like those long dead.
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains;
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי8 Even when I cry out for help, he stops my prayer;
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside.
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush!
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate.
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow.
13 הביא בכליותי בני אשפתו13 He pierces my sides with shafts from his quiver.
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long;
15 השביעני במרורים הרוני לענה15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood.
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust;
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD.
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall;
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me.
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל21 But I will call this to mind, as my reason to have hope:
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent;
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness.
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him.
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him;
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD.
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו27 It is good for a man to bear the yoke from his youth.
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him.
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope.
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace.
31 כי לא יזנח לעולם אדני31 For the Lord's rejection does not last forever;
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies;
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men.
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land,
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High,
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned.
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it;
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad!
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins?
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD!
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים41 Let us reach out our hearts toward God in heaven!
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us.
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity;
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce.
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים45 You have made us offscourings and refuse among the nations.
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו46 All our enemies have opened their mouths against us;
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction;
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people.
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות49 My eyes flow without ceasing, there is no respite,
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים50 Till the LORD from heaven looks down and sees.
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city.
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird;
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone.
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!"
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit;
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!"
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!"
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life.
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice!
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי60 You see all their vindictiveness, all their plots against me.
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me),
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day;
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song.
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds;
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם65 Give them hardness of heart, as your curse upon them;
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens!