1 ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל יתר זקני הגולה ואל הכהנים ואל הנביאים ואל כל העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה | 1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient desanciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés deJérusalem à Babylone. |
2 אחרי צאת יכניה המלך והגבירה והסריסים שרי יהודה וירושלם והחרש והמסגר מירושלם | 2 C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princesde Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers. |
3 ביד אלעשה בן שפן וגמריה בן חלקיה אשר שלח צדקיה מלך יהודה אל נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר | 3 Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda,avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait: |
4 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל הגולה אשר הגליתי מירושלם בבלה | 4 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone: |
5 בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פרין | 5 Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits; |
6 קחו נשים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשים ואת בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות ורבו שם ואל תמעטו | 6 prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vosfilles en mariage et qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas! |
7 ודרשו את שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום | 7 Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paixdépend la vôtre. |
8 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל ישיאו לכם נביאיכם אשר בקרבכם וקסמיכם ואל תשמעו אל חלמתיכם אשר אתם מחלמים | 8 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sontparmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites, |
9 כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם יהוה | 9 car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés -oracle de Yahvé. |
10 כי כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את דברי הטוב להשיב אתכם אל המקום הזה | 10 Car ainsi parle Yahvé: Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et jeréaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici. |
11 כי אנכי ידעתי את המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם יהוה מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה | 11 Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous - oracle de Yahvé - desseins de paix et nonde malheur, pour vous donner un avenir et une espérance. |
12 וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם | 12 Vous m'invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai. |
13 ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל לבבכם | 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur; |
14 ונמצאתי לכם נאם יהוה ושבתי את שביתכם וקבצתי אתכם מכל הגוים ומכל המקומות אשר הדחתי אתכם שם נאם יהוה והשבתי אתכם אל המקום אשר הגליתי אתכם משם | 14 je me laisserai trouver par vous( - oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassembleraide toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d'oùje vous ai exilés). |
15 כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה | 15 Puisque vous dites: Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone - |
16 כי כה אמר יהוה אל המלך היושב אל כסא דוד ואל כל העם היושב בעיר הזאת אחיכם אשר לא יצאו אתכם בגולה | 16 Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cetteville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation. |
17 כה אמר יהוה צבאות הנני משלח בם את החרב את הרעב ואת הדבר ונתתי אותם כתאנים השערים אשר לא תאכלנה מרע | 17 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici que je vais leur envoyer l'épée, la famine et la peste; je lesrendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu'on ne peut les manger. |
18 ורדפתי אחריהם בחרב ברעב ובדבר ונתתים לזועה לכל ממלכות הארץ לאלה ולשמה ולשרקה ולחרפה בכל הגוים אשר הדחתים שם | 18 Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J'en ferai un objet d'épouvante pour tous lesroyaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où jeles aurai chassés. |
19 תחת אשר לא שמעו אל דברי נאם יהוה אשר שלחתי אליהם את עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם יהוה | 19 C'est qu'ils n'ont point écouté mes paroles - oracle de Yahvé - bien que je leur aie envoyé sans melasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés - oracle de Yahvé. |
20 ואתם שמעו דבר יהוה כל הגולה אשר שלחתי מירושלם בבלה | 20 Quant à vous, les déportés, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole deYahvé! - |
21 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל אחאב בן קוליה ואל צדקיהו בן מעשיה הנבאים לכם בשמי שקר הנני נתן אתם ביד נבוכדראצר מלך בבל והכם לעיניכם | 21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet d'Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, filsde Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici, je vais les livrer entre les mains deNabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux. |
22 ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר קלם מלך בבל באש | 22 Et l'on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéensprésents à Babylone: Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone! |
23 יען אשר עשו נבלה בישראל וינאפו את נשי רעיהם וידברו דבר בשמי שקר אשר לוא צויתם ואנכי הוידע ועד נאם יהוה | 23 C'est qu'ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l'adultère avec les femmes de leurprochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j'en aie donné l'ordre. Mais moi, jesais et je témoigne, oracle de Yahvé." |
24 ואל שמעיהו הנחלמי תאמר לאמר | 24 Et à Shemayahu de Nahlam, tu parleras ainsi: |
25 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר יען אשר אתה שלחת בשמכה ספרים אל כל העם אשר בירושלם ואל צפניה בן מעשיה הכהן ואל כל הכהנים לאמר | 25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout lepeuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant: |
26 יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל איש משגע ומתנבא ונתתה אתו אל המהפכת ואל הצינק | 26 "Yahvé t'a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans leTemple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète; tu dois le mettre au carcan et aux fers. |
27 ועתה למה לא גערת בירמיהו הענתתי המתנבא לכם | 27 Pourquoi alors n'avoir pas corrigé Jérémie d'Anatot qui fait le prophète parmi vous? |
28 כי על כן שלח אלינו בבל לאמר ארכה היא בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את פריהן | 28 C'est ainsi qu'il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation: Ce sera long! Bâtissez desmaisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits." |
29 ויקרא צפניה הכהן את הספר הזה באזני ירמיהו הנביא | 29 (Or le prêtre Cephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.) |
30 ויהי דבר יהוה אל ירמיהו לאמר | 30 La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes: |
31 שלח על כל הגולה לאמר כה אמר יהוה אל שמעיה הנחלמי יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על שקר | 31 Envoie ce message à tous les déportés: "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam.Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l'avais pas envoyé, et qu'il vous a fait vous confier aumensonge, |
32 לכן כה אמר יהוה הנני פקד על שמעיה הנחלמי ועל זרעו לא יהיה לו איש יושב בתוך העם הזה ולא יראה בטוב אשר אני עשה לעמי נאם יהוה כי סרה דבר על יהוה | 32 eh bien! ainsi parle Yahvé: Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance.Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple( -oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé"). |