Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico.
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi;
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere.
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge.
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino!