1 הוי בנים סוררים נאם יהוה לעשות עצה ולא מני ולנסך מסכה ולא רוחי למען ספות חטאת על חטאת | 1 Malheur aux fils rebelles! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils tramentdes alliances que mon esprit n'inspire pas, accumulant péché sur péché. |
2 ההלכים לרדת מצרים ופי לא שאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים | 2 Ils partent pour descendre en Egypte, sans m'avoir consulté, pour se mettre sous la protection duPharaon et s'abriter à l'ombre de l'Egypte. |
3 והיה לכם מעוז פרעה לבשת והחסות בצל מצרים לכלמה | 3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l'abri de l'ombre de l'Egypte à votre confusion. |
4 כי היו בצען שריו ומלאכיו חנס יגיעו | 4 Car ses princes ont été à Coân et ses messagers ont atteint Hanès. |
5 כל הבאיש על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם לחרפה | 5 Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, maisdéception et confusion. |
6 משא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא וליש מהם אפעה ושרף מעופף ישאו על כתף עירים חילהם ועל דבשת גמלים אוצרתם על עם לא יועילו | 6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d'angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, dela vipère et du dragon volant, ils apportent sur l'échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurstrésors, vers un peuple qui ne peut secourir: |
7 ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת | 7 l'Egypte dont l'aide est vanité et néant; c'est pourquoi je lui ai donné ce nom: Rahab la déchue. |
8 עתה בוא כתבה על לוח אתם ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם | 8 Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir,pour toujours et à jamais. |
9 כי עם מרי הוא בנים כחשים בנים לא אבו שמוע תורת יהוה | 9 Car c'est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi de Yahvé, |
10 אשר אמרו לראים לא תראו ולחזים לא תחזו לנו נכחות דברו לנו חלקות חזו מהתלות | 10 qui ont dit aux voyants: "Vous ne verrez pas", et aux prophètes: "Vous ne percevrez pour nous riende clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses. |
11 סורו מני דרך הטו מני ארח השביתו מפנינו את קדוש ישראל | 11 Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d'Israël." |
12 לכן כה אמר קדוש ישראל יען מאסכם בדבר הזה ותבטחו בעשק ונלוז ותשענו עליו | 12 C'est pourquoi, ainsi parle le Saint d'Israël: Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vousêtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer, |
13 לכן יהיה לכם העון הזה כפרץ נפל נבעה בחומה נשגבה אשר פתאם לפתע יבוא שברה | 13 à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d'unrempart qui soudain, d'un seul coup, vient à s'écrouler. |
14 ושברה כשבר נבל יוצרים כתות לא יחמל ולא ימצא במכתתו חרש לחתות אש מיקוד ולחשף מים מגבא | 14 Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pasdans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin. |
15 כי כה אמר אדני יהוה קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם | 15 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut,dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu! |
16 ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון ועל קל נרכב על כן יקלו רדפיכם | 16 Vous avez dit: "Non, car nous fuirons à cheval!" Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: "Nous auronsdes montures rapides!" Eh bien! vos poursuivants seront rapides. |
17 אלף אחד מפני גערת אחד מפני גערת חמשה תנסו עד אם נותרתם כתרן על ראש ההר וכנס על הגבעה | 17 Mille trembleront devant la menace d'un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu'àce qu'il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline. |
18 ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי אלהי משפט יהוה אשרי כל חוכי לו | 18 C'est pourquoi Yahvé attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendreen pitié, car Yahvé est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui. |
19 כי עם בציון ישב בירושלם בכו לא תבכה חנון יחנך לקול זעקך כשמעתו ענך | 19 Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à causedu cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra. |
20 ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את מוריך | 20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cacheraplus, et tes yeux verront celui qui t'instruit. |
21 ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו | 21 Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: "Telle est la voie, suivez-la, que vousalliez à droite ou à gauche." |
22 וטמאתם את צפוי פסילי כספך ואת אפדת מסכת זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר לו | 22 Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or; tu les rejetterascomme un objet immonde: "Hors d'ici!" diras-tu. |
23 ונתן מטר זרעך אשר תזרע את האדמה ולחם תבואת האדמה והיה דשן ושמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב | 23 Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche etnourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures. |
24 והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר זרה ברחת ובמזרה | 24 Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'onétend à la pelle et à la fourche. |
25 והיה על כל הר גבה ועל כל גבעה נשאה פלגים יבלי מים ביום הרג רב בנפל מגדלים | 25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d'eau aujour du grand carnage, quand s'écrouleront les forteresses. |
26 והיה אור הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים ביום חבש יהוה את שבר עמו ומחץ מכתו ירפא | 26 Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plusforte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace descoups reçus. |
27 הנה שם יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משאה שפתיו מלאו זעם ולשונו כאש אכלת | 27 Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvresdébordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant. |
28 ורוחו כנחל שוטף עד צואר יחצה להנפה גוים בנפת שוא ורסן מתעה על לחיי עמים | 28 Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu'au cou, pour secouer les nations d'unesecousse fatale, mettre un mors d'égarement aux mâchoires des peuples. |
29 השיר יהיה לכם כליל התקדש חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר יהוה אל צור ישראל | 29 Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs commelorsqu'on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d'Israël. |
30 והשמיע יהוה את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד | 30 Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l'ardeur de sacolère accompagnée d'un feu dévorant, de la foudre, d'averses et de grêlons. |
31 כי מקול יהוה יחת אשור בשבט יכה | 31 Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette; |
32 והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם בה | 32 chaque fois qu'il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son destambourins et des kinnors, et dans les combats qu'il livrera, la main levée, contre lui. |
33 כי ערוך מאתמול תפתה גם הוא למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה | 33 Car depuis longtemps est préparé Tophèt, -- il sera aussi pour le roi -- profond et large son bûcher,feu et bois y abondent; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu. |