Isaiah (ישעיה) - Isaia 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח על ידיתון לאסף מזמור קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי | 1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. |
2 ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי | 2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. |
3 אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה | 3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. |
4 אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר | 4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
5 חשבתי ימים מקדם שנות עולמים | 5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; |
6 אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי | 6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires |
7 הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד | 7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: |
8 האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר | 8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? |
9 השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה | 9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? |
10 ואמר חלותי היא שנות ימין עליון | 10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
11 אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך | 11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." |
12 והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה | 12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, |
13 אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים | 13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: |
14 אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך | 14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
15 גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה | 15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
16 ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות | 16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. |
17 זרמו מים עבות קול נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו | 17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. |
18 קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ | 18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. |
19 בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו | 19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. |
20 נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן | 20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. |
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |