Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 14


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!