Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Tehillim (תהילים) - Salmi 2


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אחר הדברים האלה כשך חמת המלך אחשורוש זכר את ושתי ואת אשר עשתה ואת אשר נגזר עליה1 La colère du roi Assuérus finit par se calmer, il ne pensa plus à Vasthi, à ce qu’elle avait fait et ce qu’on avait décidé à son sujet.
2 ויאמרו נערי המלך משרתיו יבקשו למלך נערות בתולות טובות מראה2 Les serviteurs du roi lui dirent alors: "Cherchons pour le roi des jeunes filles qui soient à la fois vierges et belles.
3 ויפקד המלך פקידים בכל מדינות מלכותו ויקבצו את כל נערה בתולה טובת מראה אל שושן הבירה אל בית הנשים אל יד הגא סריס המלך שמר הנשים ונתון תמרוקיהן3 Il faut que le roi nomme des inspecteurs dans toutes les provinces de son royaume, et qu’ils rassemblent dans la citadelle de Suse toutes les jeunes filles vierges et belles à la fois. On les placera dans la maison des femmes sous la surveillance de Hégé, l’eunuque du roi qui est le gardien de ses femmes. Il leur donnera tous les produits de beauté,
4 והנערה אשר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעש כן4 et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi.” Le roi trouva cela très bien, et l’on fit donc ainsi.
5 איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן שמעי בן קיש איש ימיני5 Or il y avait dans la forteresse de Suse un Juif nommé Mardochée; il était fils de Yaïr, fils de Chiméï, fils de Kich, de la tribu de Benjamin.
6 אשר הגלה מירושלים עם הגלה אשר הגלתה עם יכניה מלך יהודה אשר הגלה נבוכדנאצר מלך בבל6 Il faisait partie des déportés que Nabukodonozor, roi de Babylone, avait emmenés de Jérusalem avec Jékonias, roi de Juda.
7 ויהי אמן את הדסה היא אסתר בת דדו כי אין לה אב ואם והנערה יפת תאר וטובת מראה ובמות אביה ואמה לקחה מרדכי לו לבת7 Ce Juif élevait sa nièce Hadassah - c’est Esther - car elle avait perdu son père et sa mère; la jeune fille était élégante et ravissante. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille.
8 ויהי בהשמע דבר המלך ודתו ובהקבץ נערות רבות אל שושן הבירה אל יד הגי ותלקח אסתר אל בית המלך אל יד הגי שמר הנשים8 Aussitôt connus l’ordre du roi et sa décision de rassembler de nombreuses jeunes filles dans la forteresse de Suse, sous la surveillance de Hégé, Esther fut conduite elle aussi au palais du roi et placée sous la surveillance du gardien des femmes.
9 ותיטב הנערה בעיניו ותשא חסד לפניו ויבהל את תמרוקיה ואת מנותה לתת לה ואת שבע הנערות הראיות לתת לה מבית המלך וישנה ואת נערותיה לטוב בית הנשים9 Comme la jeune fille lui plaisait, Hégé la traita avec beaucoup d’attentions; il se dépêcha de lui donner ce qui était nécessaire à sa toilette et à sa nourriture. Il mit à son service 7 servantes choisies dans le palais royal et il l’installa avec ses servantes dans le meilleur appartement de la maison des femmes.
10 לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד10 Esther n’avait dit à personne quel était son peuple, qui étaient ses parents, car Mardochée lui avait interdit de le faire.
11 ובכל יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשים לדעת את שלום אסתר ומה יעשה בה11 Mais chaque jour Mardochée allait faire sa promenade devant la cour de la maison des femmes, pour prendre des nouvelles d’Esther et de sa santé.
12 ובהגיע תר נערה ונערה לבוא אל המלך אחשורוש מקץ היות לה כדת הנשים שנים עשר חדש כי כן ימלאו ימי מרוקיהן ששה חדשים בשמן המר וששה חדשים בבשמים ובתמרוקי הנשים12 Durant 12 mois les jeunes filles se préparaient: pendant 6 mois elles se parfumaient avec de l’huile de myrrhe, et pendant les 6 autres mois avec des parfums et des produits de beauté pour femmes. Après ce temps occupé par les soins de beauté, chaque jeune fille à son tour devait se rendre auprès du roi.
13 ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשים עד בית המלך13 Quand elle allait chez le roi, chaque jeune fille pouvait demander tout ce dont elle avait besoin pour passer de la maison des femmes au palais royal.
14 בערב היא באה ובבקר היא שבה אל בית הנשים שני אל יד שעשגז סריס המלך שמר הפילגשים לא תבוא עוד אל המלך כי אם חפץ בה המלך ונקראה בשם14 Elle s’y rendait le soir et le lendemain matin elle regagnait une autre maison des femmes confiée à Chaachgaz, l’eunuque du roi chargé de la garde des concubines. Elle ne retournait plus auprès du roi, sauf si le roi était devenu amoureux d’elle; alors il la faisait rappeler personnellement.
15 ובהגיע תר אסתר בת אביחיל דד מרדכי אשר לקח לו לבת לבוא אל המלך לא בקשה דבר כי אם את אשר יאמר הגי סריס המלך שמר הנשים ותהי אסתר נשאת חן בעיני כל ראיה15 Le jour arriva pour Esther, fille d’Abihayil, l’oncle de Mardochée, son père adoptif, de se présenter devant le roi. Elle ne demanda rien d’autre que ce que lui avait donné Hégé, l’eunuque du roi, chargé de la garde des femmes. Or tous ceux qui la virent, trouvèrent Esther ravissante.
16 ותלקח אסתר אל המלך אחשורוש אל בית מלכותו בחדש העשירי הוא חדש טבת בשנת שבע למלכותו16 On la conduisit auprès du roi Assuérus, dans le palais royal, le dixième mois - c’est Tébet - en la septième année de son règne.
17 ויאהב המלך את אסתר מכל הנשים ותשא חן וחסד לפניו מכל הבתולת וישם כתר מלכות בראשה וימליכה תחת ושתי17 Le roi la préféra à toutes les autres femmes; elle gagna sa faveur et sa bienveillance plus qu’aucune autre jeune fille. Il posa sur sa tête la couronne royale et la choisit pour reine à la place de Vasthi.
18 ויעש המלך משתה גדול לכל שריו ועבדיו את משתה אסתר והנחה למדינות עשה ויתן משאת כיד המלך18 Après cela, le roi donna en l’honneur d’Esther un grand festin à tous les hauts fonctionnaires et à ses serviteurs, il accorda un jour de congé dans toutes les provinces et distribua des cadeaux avec une générosité royale.
19 ובהקבץ בתולות שנית ומרדכי ישב בשער המלך19 Comme les autres jeunes filles, Esther passa dans la seconde maison des femmes.
20 אין אסתר מגדת מולדתה ואת עמה כאשר צוה עליה מרדכי ואת מאמר מרדכי אסתר עשה כאשר היתה באמנה אתו20 Obéissant aux ordres de Mardochée, comme lorsqu’elle était élevée par lui, Esther ne révéla à personne ses origines.
21 בימים ההם ומרדכי ישב בשער המלך קצף בגתן ותרש שני סריסי המלך משמרי הסף ויבקשו לשלח יד במלך אחשורש21 Tandis que Mardochée était assis à la porte royale, deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, gardiens des portes, décidèrent d’assassiner le roi Assuérus, car ils étaient mécontents de lui.
22 ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשם מרדכי22 Mardochée l’apprit et le dit à la reine Esther; à son tour, celle-ci en parla au roi de la part de Mardochée.
23 ויבקש הדבר וימצא ויתלו שניהם על עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך23 On fit une enquête, on s’aperçut que cela était exact et les deux hommes furent pendus; puis, sous les yeux du roi, on écrivit dans le Livre des Chroniques le récit de cet événement.