Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Divrei Hayamim (דברי הימים) - 2 Cronache 9


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ומלכת שבא שמעה את שמע שלמה ותבוא לנסות את שלמה בחידות בירושלם בחיל כבד מאד וגמלים נשאים בשמים וזהב לרב ואבן יקרה ותבוא אל שלמה ותדבר עמו את כל אשר היה עם לבבה1 La reine de Saba avait entendu parler de Salomon et elle vint pour le mettre à l’épreuve par ses énigmes: elle arriva avec d’énormes richesses, des chameaux chargés de parfums, de l’or en grande quantité ainsi que des pierres précieuses. Arrivée près de Salomon, elle parla avec lui de tous ses doutes.
2 ויגד לה שלמה את כל דבריה ולא נעלם דבר משלמה אשר לא הגיד לה2 Salomon éclaira toutes ses questions, aucune d’entre elles ne resta sans réponse pour Salomon.
3 ותרא מלכת שבא את חכמת שלמה והבית אשר בנה3 Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,
4 ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו ומלבושיהם ועליתו אשר יעלה בית יהוה ולא היה עוד בה רוח4 le menu de sa table, le logement de ses serviteurs, le service et les costumes de ses gens, les maîtres d’hôtel et leurs tenues et les holocaustes qu’il offrait dans la Maison de Yahvé, elle en eut le souffle coupé.
5 ותאמר אל המלך אמת הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך5 Elle dit alors au roi: “Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tes paroles et ta sagesse était donc vrai!
6 ולא האמנתי לדבריהם עד אשר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי חצי מרבית חכמתך יספת על השמועה אשר שמעתי6 Je n’en croyais pas les rumeurs avant d’être venue le voir de mes propres yeux; mais vraiment, on ne m’avait pas dit la moitié de ta grande sagesse! Tu surpasses tout ce qu’on m’avait dit de toi.
7 אשרי אנשיך ואשרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד ושמעים את חכמתך7 Que tes femmes sont heureuses! Qu’ils sont heureux, ces serviteurs qui se tiennent constamment devant toi et entendent ta sagesse!
8 יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על כסאו למלך ליהוה אלהיך באהבת אלהיך את ישראל להעמידו לעולם ויתנך עליהם למלך לעשות משפט וצדקה8 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t’a montré sa faveur et qui t’a placé sur son trône comme roi! Ton Dieu aime Israël et veut le garder pour toujours, c’est pourquoi il a fait de toi leur roi pour exercer le droit et la justice.”
9 ותתן למלך מאה ועשרים ככר זהב ובשמים לרב מאד ואבן יקרה ולא היה כבשם ההוא אשר נתנה מלכת שבא למלך שלמה9 Elle donna au roi 120 talents d’or, des parfums en très grande quantité ainsi que des pierres précieuses; jamais il n’y eut autant de parfums que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon.
10 וגם עבדי חירם ועבדי שלמה אשר הביאו זהב מאופיר הביאו עצי אלגומים ואבן יקרה10 Les serviteurs de Hiram et ceux de Salomon qui avaient amené l’or d’Ofir, apportèrent aussi des bois exotiques et des pierres précieuses.
11 ויעש המלך את עצי האלגומים מסלות לבית יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים ולא נראו כהם לפנים בארץ יהודה11 Avec ces bois exotiques, le roi fit faire des planchers pour la Maison de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; jamais encore on n’avait vu chose pareille dans le pays de Juda!
12 והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר הביאה אל המלך ותהפך ותלך לארצה היא ועבדיה12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait: beaucoup plus qu’elle n’avait apporté au roi. Elle s’en retourna alors et regagna son pays avec ses serviteurs.
13 ויהי משקל הזהב אשר בא לשלמה בשנה אחת שש מאות וששים ושש ככרי זהב13 Chaque année Salomon recevait 666 talents d’or,
14 לבד מאנשי התרים והסחרים מביאים וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה14 sans compter ce qui venait des impôts des marchands et des profits des commerçants. Tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
15 ויעש המלך שלמה מאתים צנה זהב שחוט שש מאות זהב שחוט יעלה על הצנה האחת15 Le roi Salomon fit faire 200 grands boucliers en or martelé, (on avait appliqué sur chacun d’eux 600 sicles d’or),
16 ושלש מאות מגנים זהב שחוט שלש מאות זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בבית יער הלבנון16 300 petits boucliers d’or martelé (on avait appliqué sur chacun d’eux 300 sicles d’or): le roi les plaça dans la Maison-de-la-Forêt-du-Liban.
17 ויעש המלך כסא שן גדול ויצפהו זהב טהור17 Le roi fit exécuter un grand trône d’ivoire revêtu d’or pur.
18 ושש מעלות לכסא וכבש בזהב לכסא מאחזים וידות מזה ומזה על מקום השבת ושנים אריות עמדים אצל הידות18 Ce trône avait six marches, un dossier arrondi derrière le trône et des bras de chaque côté du siège, deux lions à côté des bras,
19 ושנים עשר אריות עמדים שם על שש המעלות מזה ומזה לא נעשה כן לכל ממלכה19 et douze lions répartis de chaque côté des six marches. On n’avait jamais rien fait de semblable dans aucun royaume!
20 וכל כלי משקה המלך שלמה זהב וכל כלי בית יער הלבנון זהב סגור אין כסף נחשב בימי שלמה למאומה20 Tous les gobelets dans lesquels buvait le roi Salomon étaient en or et tous les meubles de la Maison-de-la-Forêt-du-Liban étaient plaqués d’or fin: au temps de Salomon, l’argent paraissait sans valeur.
21 כי אניות למלך הלכות תרשיש עם עבדי חורם אחת לשלוש שנים תבואנה אניות תרשיש נשאות זהב וכסף שנהבים וקופים ותוכיים21 Car le roi avait des navires qui se rendaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram, et tous les trois ans les navires revenaient de Tarsis chargés d’or, d’argent, de singes et de guenons.
22 ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר וחכמה22 Le roi Salomon dépassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre;
23 וכל מלכי הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן האלהים בלבו23 tous les rois de la terre voulaient voir Salomon pour entendre la sagesse que Dieu lui avait donnée.
24 והם מביאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות נשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה24 Chacun apportait son cadeau: des objets en argent ou en or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux et des mulets; il en était ainsi tous les ans.
25 ויהי לשלמה ארבעת אלפים אריות סוסים ומרכבות ושנים עשר אלף פרשים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושלם25 Salomon eut 4 000 stalles pour ses chevaux de chars et 12 000 chevaux. Il les avait dans les villes de chars et à Jérusalem, aux côtés du roi.
26 ויהי מושל בכל המלכים מן הנהר ועד ארץ פלשתים ועד גבול מצרים26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
27 ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרב27 Le roi fit si bien, que l’argent était à Jérusalem aussi ordinaire que les cailloux et que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
28 ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות28 On importait pour le service de Salomon des chevaux de Mousour et de tous les pays.
29 ושאר דברי שלמה הראשנים והאחרונים הלא הם כתובים על דברי נתן הנביא ועל נבואת אחיה השילוני ובחזות יעדי החזה על ירבעם בן נבט29 Le reste des actes de Salomon, depuis les premiers jusqu’aux derniers, cela n’est-il pas écrit dans l’histoire du prophète Nathan, dans les prophéties d’Ahiya de Silo et dans les visions de Yédo le voyant concernant Jéroboam fils de Nabat?
30 וימלך שלמה בירושלם על כל ישראל ארבעים שנה30 Salomon régna 40 ans sur tout Israël, à Jérusalem.
31 וישכב שלמה עם אבתיו ויקברהו בעיר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו31 Salomon se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David son père. Roboam, son fils, régna à sa place.