1 Ma il giovinetto Samuele serviva al Signore sotto gli occhi di Heli, e di rado avveniva in que’ giorni che parlasse il Signore: non era comune la profezia. | 1 Now, the boy Samuel was serving Yahweh in the presence of Eli; in those days it was rare for Yahwehto speak; visions were uncommon. |
2 Or avvenne una volta, che mentre Heli dormiva nel luogo consueto (e gli occhi di lui erano ottenebrati, ed ei durava fatica a vedere): | 2 One day, it happened that Eli was lying down in his room. His eyes were beginning to grow dim; hecould no longer see. |
3 Non essendo ancora spenta la lampana di Dio, Samuele dormiva nel tempio del Signore, dov'era l'arca di Dio. | 3 The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying in Yahweh's sanctuary, where the ark ofGod was, |
4 E il Signore chiamò Samuele: il quale rispose: Eccomi. | 4 when Yahweh cal ed, 'Samuel! Samuel!' He answered, 'Here I am,' |
5 E corse ad Heli, e disse: Eccomi, poiché tu mi hai chiamato. E quegli disse: Non ti ho chiamato, vattene, e dormi. Ed egli se n’andò a dormire. | 5 and, running to Eli, he said, 'Here I am, as you cal ed me.' Eli said, 'I did not call. Go back and lie down.'So he went and lay down. |
6 E il Signore tornò di nuovo a chiamar Samuele. E questi alzatosi andò ad Heli, e disse: Eccomi, poiché tu mi hai chiamato. E questi rispose: Figliuolo mio, io non ti ho chiamato: ritorna a dormire. | 6 And again Yahweh cal ed, 'Samuel! Samuel!' He got up and went to Eli and said, 'Here I am, as youcal ed me.' He replied, 'I did not cal , my son; go back and lie down.' |
7 Or Samuele non avea ancora conoscenza del Signore, e non sapea distinguere la parola del Signore. | 7 As yet, Samuel had no knowledge of Yahweh and the word of Yahweh had not yet been revealed tohim. |
8 E il Signore tornò di bel nuovo a chiamare per la terza volta Samuele. Ed egli si alzò, e andò da Heli, | 8 Again Yahweh called, the third time. He got up and went to Eli and said, 'Here I am, as you cal ed me.'Eli then understood that Yahweh was cal ing the child, |
9 E disse: Eccomi, poiché tu mi hai chiamato. Comprese adunque Heli che il Signore avea chiamato il garzone, e disse a Samuele: Va, e dormi: e se in appresso ti chiamerà, tu dirai: Parla, o Signore, perocché il tuo servo sta ascoltando. Andò adunque Samuele al suo posto, e si addormentò. | 9 and he said to Samuel, 'Go and lie down, and if someone calls say, "Speak, Yahweh; for your servant islistening." ' So Samuel went and lay down in his place. |
10 E il Signore venne, e si fermò: e chiamollo per due volte (come lo avea chiamato prima): Samuele, Samuele. E Samuele disse: Parla, o Signore, perocché il tuo servo sta ascoltando. | 10 Yahweh then came and stood by, cal ing as he had done before, 'Samuel! Samuel!' Samuelanswered, 'Speak, Yahweh; for your servant is listening.' |
11 E il Signore disse a Samuele: Ecco che io fo tal cosa in Israele, che a chiunque l'udirà, fischieranno ambedue le orecchie. | 11 Yahweh then said to Samuel, 'I am going to do something in Israel which wil make the ears of all whohear of it ring. |
12 In quel giorno io porrò in essere a danno di Heli tutte quelle cose che ho annunziate riguardo alla casa di lui: io principierò, e finirò. | 12 I shal carry out that day against Eli everything that I have said about his family, from beginning to end. |
13 Imperocché io gli ho predetto che avrei esercitati i miei giudizii sopra la casa di lui in eterno per ragion della iniquità: perocché egli sapeva che i suoi figliuoli viveano indegnamente, e non gli ha corretti. | 13 You are to tel him that I condemn his family for ever, since he is aware that his sons have beencursing God and yet has not corrected them. |
14 Per questo ho giurato alla casa di Heli, che l'iniquità di questa casa non sarà espiata in eterno colle vittime nè co'doni. | 14 Therefore -- I swear it to the family of Eli -- no sacrifice or offering shal ever expiate the guilt of Eli'sfamily.' |
15 E Samuele dormì sino alla mattina, e aprì le porte della casa del Signore. E Samuele non avea cuore di partecipare ad Heli la visione (del Signore). | 15 Samuel lay where he was until morning and then opened the doors of Yahweh's temple. Samuel wasafraid to tel Eli about the vision, |
16 Heli pertanto chiamò Samuele, e disse: Samuele figlio mio! Questi rispose: Eccomi qui. | 16 but Eli cal ed Samuel and said, 'Samuel, my son.' 'Here I am,' he replied. |
17 Heli gli domandò: Che è quello che ti ha detto il Signore? ti prego di non tenermelo nascoso: Dio ti faccia questo, e peggio, se mi nascondi una sola parola di tutte quelle che sono state dette a te. | 17 Eli asked, 'What message did he give you? Please do not hide it from me. May God bring unnameableil s on you and worse ones, too, if you hide from me anything of what he said to you.' |
18 Samuele adunque riferì a lui tutte quante le parole senza tacerne veruna. E quegli rispose: Egli è il Signore: faccia quello che negli occhi suoi è ben fatto. | 18 Samuel then told him everything, hiding nothing from him. Eli said, 'He is Yahweh; let him do what hethinks good.' |
19 E Samuele cresceva, e il Signore era con lui, e di tutte le sue parole neppur una cadde per terra. | 19 Samuel grew up. Yahweh was with him and did not let a single word fal to the ground of all that hehad told him. |
20 E conobbe tutto Israele da Dan sino a Bersabea, come Samuele era fedel profeta del Signore. | 20 Al Israel knew, from Dan to Beersheba, that Samuel was attested as a prophet of Yahweh. |
21 E il Signore tornò ad apparire (a lui) in Silo, perocché in Silo si era manifestato il Signore a Samuele, secondo la parola del Signore. Ed ebbero effetto le parole di Samuele per tutto Israele. | 21 Yahweh continued to manifest himself at Shiloh, revealing himself to Samuel there, |