1 Giacomo servo di Dio, e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù disperse, salute. | 1 From James, servant of God and of the Lord Jesus Christ. Greetings to the twelve tribes of theDispersion. |
2 Abbiate, fratelli miei come argomento di vero gaudio le varie tentazioni, nelle quali urterete: | 2 My brothers, consider it a great joy when trials of many kinds come upon you, |
3 Sapendo, come Io sperimento della vostra fede produce la pazienza. | 3 for you wel know that the testing of your faith produces perseverance, and |
4 La pazienza poi fa opera perfetta: onde voi siate perfetti, e intieri, e in nulla cosa manchevoli. | 4 perseverance must complete its work so that you wil become ful y developed, complete, not deficient inany way. |
5 Che se alcuno di voi è bisognoso di sapienza, la chieda a Dio, che da a tutti abbondantemente, e noi rimprovera: esaragli conceduta. | 5 Any of you who lacks wisdom must ask God, who gives to al generously and without scolding; it wil begiven. |
6 Ma chieda con fede senza niente esitare: imperocché chi esita, egli è simile al flutto del mare mosso, e agitato dal vento: | 6 But the prayer must be made with faith, and no trace of doubt, because a person who has doubts is likethe waves thrown up in the sea by the buffeting of the wind. |
7 Non si pensi adunque un tal uomo di ottener cosa alcuna dal Signore. | 7 That sort of person, in two minds, |
8 L'uomo di animo doppio egli è incostante in tutti i suoi andamenti. | 8 inconsistent in every activity, must not expect to receive anything from the Lord. |
9 Or il fratello, che è in basso stato, faccia gloria del suo innalzamento: | 9 It is right that the brother in humble circumstances should glory in being lifted up, |
10 Il ricco poi della sua umiliazione, perché come fior d'erba ci passerà: | 10 and the rich in being brought low. For the rich wil last no longer than the wild flower; |
11 Imperocché si levò il sole cocente, e l'erba si seccò, e il fior ne cadde, e la venustà dell'aspetto di lui perì: cosi anche il ricco ne' suoi avanzamenti appassirà. | 11 the scorching sun comes up, and the grass withers, its flower falls, its beauty is lost. It is the samewith the rich: in the middle of a busy life, the rich wil wither. |
12 Beato l'uomo, che tollera tentazione: perché quando sarà stato provato, riceverà la corona di vita promessa da Dio a quegli, che lo amano. | 12 Blessed is anyone who perseveres when trials come. Such a person is of proven worth and will winthe prize of life, the crown that the Lord has promised to those who love him. |
13 Nissuno quand'è tentato, dica, che è tentato da Dio: imperocché Dio non è tentatore di cose male: ed ei non tenta nissuno. | 13 Never, when you are being put to the test, say, 'God is tempting me'; God cannot be tempted by evil,and he does not put anybody to the test . |
14 Ma ciascuno è tentato dalla propria concupiscenza, che lo tragge, e lo alletta. | 14 Everyone is put to the test by being attracted and seduced by that person's own wrong desire. |
15 Indi la concupiscenza quando ha conceputo, partorisce il peccato: il peccato poi consumato che sia, genera la morte. | 15 Then the desire conceives and gives birth to sin, and when sin reaches ful growth, it gives birth todeath. |
16 Non vogliate adunque ingannarvi, fratelli miei dilettissimi. | 16 Make no mistake about this, my dear brothers: |
17 Ogni buon dato, e ogni perfetto dono viene di sopra, scendendo da quel Padre de' lumi, in cui non è mutamento, né alternativa di adombramento. | 17 al that is good, al that is perfect, is given us from above; it comes down from the Father of al light;with him there is no such thing as alteration, no shadow caused by change. |
18 Imperocché egli per sua volontà ci generò per la partita di verità: affinchè noi siamo quali primizie delle sue creature. | 18 By his own choice he gave birth to us by the message of the truth so that we should be a sort of first-fruits of all his creation. |
19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Or sia ogni uomo pronto ad ascoltare; lento a parlare, e lento all'ira: | 19 Remember this, my dear brothers: everyone should be quick to listen but slow to speak and slow tohuman anger; |
20 Imperocché l'ira dell'uomo non adempie la giustizia di Dio. | 20 God's saving justice is never served by human anger; |
21 Per la qual cosa rigettando ogni immondezza, e la ridondante malizia, con mansueto animo abbracciate la parola (in voi) innestata, la quale può salvare le anime vostre. | 21 so do away with al impurities and remnants of evil. Humbly welcome the Word which has beenplanted in you and can save your souls. |
22 Siate perciò facitori della parola, e non uditori solamente, ingannando voi stessi. | 22 But you must do what the Word tel s you and not just listen to it and deceive yourselves. |
23 Imperocché se uno è uditore, e non facitore della parola, ei si rassomiglierà a un uomo, che considera il nativo suo volto ad uno specchio: | 23 Anyone who listens to the Word and takes no action is like someone who looks at his own features ina mirror and, |
24 Il quale considerato che si è, se ne va, e si scorda subita, qual ei si fosse. | 24 once he has seen what he looks like, goes off and immediately forgets it. |
25 Ma chi mirerà addentro nella perfetta legge della libertà, e in essa persevererà, non essendo uditore smemorato, ma facitore di opere: questi nel suo fare sarà beato. | 25 But anyone who looks steadily at the perfect law of freedom and keeps to it -- not listening andforgetting, but putting it into practice -- will be blessed in every undertaking. |
26 Che se uno si crede di essere religioso, senza raffrenare la propria lingua, anzi seducendo il proprio cuore, la religione di costui è vana. | 26 Nobody who fails to keep a tight rein on the tongue can claim to be religious; this is mere self-deception; that person's religion is worthless. |
27 Religione para, e immacolata nel cospetto di Dio, e del Padre, è questa: di visitare i pupilli, e le vedove nella loro tribolazione, e di conservarsi puro da questo secolo. | 27 Pure, unspoilt religion, in the eyes of God our Father, is this: coming to the help of orphans andwidows in their hardships, and keeping oneself uncontaminated by the world. |