| 1 Or sappi tu questo, che negli ultimi giorni sorverranno dei tempi pericolosi: | 1 Знай, що за останніх днів настануть скрутні часи, |
| 2 Imperocché vi saranno degli nemici amanti di loro stessi, avari, vani, superbi, maldicenti, disubbidienti a' genitori, ingrati, scellerati, | 2 бо люди будуть самолюби, грошолюби, зарозумілі, горді, наклепники, батькам непокірні, невдячні, безбожні, |
| 3 Senza amore, senza pace, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza benignità, | 3 без любови, непримирливі, осудливі, розбещені, жорстокі, недобролюбні, |
| 4 Traditori, protervi, gonfi, ed amanti de' piaceri più, che di Dio: | 4 зрадники, нахабні, бундючні, більше розкошолюбні ніж боголюбні, |
| 5 Ed aventi l'apparenza della pietà della quale però hanno rigettata da se la sostanza. Fuggì anche costoro: | 5 - мають бо сповид побожности, сили ж її зреклися. І тих цурайся! |
| 6 Imperocché di questi sono coloro, i quali si intrudono per le case, e schiave si menano delle donnicciuole cariche di peccati, mosse da varie passioni: | 6 Бо то з таких походять ті, що влазять у доми і зводять жіноцтво, обтяжене гріхами, яке дається на повіддя різним пристрастям, |
| 7 Le quali sempre imparando, non arrivano mai alla scienza della verità. | 7 навчається ніби ввесь час, а ніколи дійти не може до зрозуміння правди. |
| 8 Ma nella stessa guisa, che Gianne e Mambre resisterono a Mosé: così anche questi resistono alla verità, uomini di guasta mente, reprobi riguardo alla fede, | 8 Як Янній та Ямврій противились були Мойсеєві, так ці противляться правді, — люди зіпсованого розуму та невипробувані у вірі. |
| 9 Ma non anderanno più avanti: conciossiachè si farà manifesta a tutti la loro stoltezza, come fu già di quelli. | 9 Але вони не підуть далі, бо їхнє безумство всім стане явним, як і отих було. |
| 10 Ma tu hai seguito d'appresso la mia dottrina, la mia maniera di vivere, le intenzioni, la fede, la longanimità, la scarità, la pazienza, | 10 Ти ж слідував моїй науці, моїй поведінці, моїй настанові, вірі, довготерпеливості, любові, постійності, |
| 11 Le persecuzioni, i patimenti: quali mi avvennero in Antiochia, in Iconio ed in Listri: le quali persecuzioni io ho sostenute, e da tutte mi ha liberato il Signore. | 11 у переслідуваннях, у стражданнях, які були спіткали мене в Антіохії, в Іконії та в Лістрі. Яких то переслідувань не переніс я на собі! А від усіх Господь мене визволив! |
| 12 E tutti que', che vorranno piamente vivere in Cristo Gesù, patiranno persecuzione. | 12 Та й усі, що побожно хочуть жити у Христі Ісусі, будуть переслідувані. |
| 13 Ma i mali uomini, e i seduttori anderanno di male in peggio; ingannati ed ingannatori. | 13 А лихі люди й дурисвіти будуть чим далі, тим до гіршого посуватися, зводячи інших, і самі зведені. |
| 14 Ma tu attienti a quello, che hai apparato, ed a quello, che ti è stato affidato: sapendo, da chi tu abbi imparato: | 14 Ти ж тримайся того, чого навчився і в чому переконався. Відаєш бо, від кого ти навчився, |
| 15 E che dalla fanciullezza apprendesti le sagre lettere, le quali possono istruirti a salute, mediante la fede, che è in Cristo Gesù. | 15 і вже змалку знаєш Святе Письмо, яке вірою у Христа Ісуса може тобі дати мудрість на спасіння. |
| 16 Tutta la scrittura divinamente ispirata è utile ad insegnare, ad redarguire, a correggere, a formare alla giustizia: | 16 Все Писання — надхненне Богом і корисне, щоб навчати, докоряти, направляти, виховувати у справедливості, |
| 17 Affinchè perfetto sia l'uomo di Dio, disposto ad ogni opera buona. | 17 щоб Божий чоловік був досконалий, до всякого доброго діла готовий. |