| 1 OR io dico: fino a tanto, che l'erede è fanciullo, ei non è differente in cosa alcuna da un servo, essendo padrone di tutto. | 1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2 Ma è sotto i tutori, ed economi sino al tempo stabilito dal padre: | 2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
| 3 Cosi anche noi quand' eravamo fanciulli, eravamo servi dei rudimenti dati al mondo. | 3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4 Ma venuta la pienezza del tempo, ha mandato Dio il Figliuol suo fatto di donna, fatto sotto la legge, | 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
| 5 Affinchè redimesse quegli, che eran sotto la legge, affinchè ricevessimo l'adozione in figliuoli. | 5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6 Or siccome voi siete figliuoli, ha mandato Dio lo Spirito del Figliuol suo ne' vostri cuori, il quale grida: Abba,Padre. | 6 А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!' |
| 7 Dunque non se' più servo, ma figliuolo. E se figliuolo, anche erede per Dio. | 7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8 Ma allora non conoscendo Dio, eravate servi di quegli, i quali realmente non sono Dii. | 8 Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
| 9 Ma adesso avendo conosciuto Dio, anzi essendo da Dio conosciuti, come vi rivolgete indietro ai deboli, e poveri rudimenti, ai quali volete da capo tornare a servire? | 9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10 Voi tenete conto de' giorni, de'mesi, de' tempi, degli anni. | 10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11 Temo per voi, ch'io in non mi sia forse inutilmente affaticato tra voi. | 11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12 Siate come me, dappoiché io pur son come voi; ve ne scongiuro, o fratelli: voi non mi avete offeso in nulla. | 12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13 E sapete, come tempo fa tralle afflizioni della carne vi annunziai il vangelo: e la tentazione vostra ne' patimenti della mia carne, | 13 знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14 Non la dispregiaste, né l'aveste in obbrobrio: ma mi riceveste come un Angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15 Dov' è dunque quella vostra felicità? Imperocché vi fo fede, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati i vostri occhi per darli a me. | 15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16 Son io dunque diventato vostro nemico a dirvi la verità? | 16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17 Sono gelosi di voi non rettamente: ma voglion mettervi fuora, affinchè amiate loro. | 17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18 Siate amanti del bene per buon fine sempre, e non solamente, quand'io son presente tra voi. | 18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19 Figliuolini miei, i quali io porto nuovamente nel mio seno sino a tanto, che sia formato in voi Cristo. | 19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20 Ma vorrei essere ora presso di voi, e cambiar la mia voce: conciossiachè sono perplesso riguardo a voi. | 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21 Ditemi voi, che volete essere sotto la legge, non avete letta la legge? | 21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22 Imperocché sta scritto, che Abramo ebbe due figliuoli, uno della schiava, e uno della libera. | 22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23 Ma quello della schiava nacque secondo la carne: quello poi della libera in virtù della promessa: | 23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24 Le quali cose sono state dette per allegorìa. Imperocché questi sono i due testamenti, uno del monte Sinai che genera schiavi: questo è Agar: | 24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25 Imperocché il Sina è un monte dell'Arabia, che corrisponde alla Gerusalemme, che è adesso, la quale è serva insieme co' suoi figliuoli. | 25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26 Ma quella, che è lassuso Gerusalemme, ella è libera; e dessa è la madre nostra. | 26 а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27 Imperocché sta scritto: rallegrati, o sterile, che non partorisci: prorompi in laudi, e grida tu, che non se' feconda: imperocché molti più sono i figliuoli della abbandonata, che di colei, che ha marito. | 27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28 Noi perciò, o fratelli, siamo come Isacco figliuoli della promessa. | 28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29 Ma siccome allora quegli, che era nato secondo la carne, perseguitava colui, che era secondo lo spirito: così anche di presente. | 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
| 30 Ma che dice la scrittura? Metti fuori la schiava, e il figliuolo di lei: imperocché non sarà erede il fìgliuol della schiava col figliuolo della libera. | 30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31 Per la qual cosa, o fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera, e di quella libertà, a cui Cristo ci ha affrancati. | 31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |