SCRUTATIO

Mercredi, 25 Fevrier 2026 - Beato Sebastiano dell’Apparizione ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo.1 Будьте подражателями мне, как я Христу.
2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti.2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio.3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo.4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa.5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая.
6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa.6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo.7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna.8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli.10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов.
11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore.11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio.12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo?13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]?
14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma?14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo?15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio.16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito.17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo.18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega.19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore.20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню;
21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco.21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается.
22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo.22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane,23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me.24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me.25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga.26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore.27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice.28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore.29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono.30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati.31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo.32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine.34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.