| 1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo. | 1 Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti. | 2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio. | 3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo. | 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa. | 5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. |
| 6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa. | 6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo. | 7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna. | 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. | 9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli. | 10 Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. |
| 11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore. | 11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio. | 12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo? | 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? |
| 14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma? | 14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
| 15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo? | 15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
| 16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio. | 16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito. | 17 Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo. | 18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega. | 19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore. | 20 Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco. | 21 ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. |
| 22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo. | 22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane, | 23 Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me. | 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me. | 25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga. | 26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore. | 27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice. | 28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore. | 29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono. | 30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati. | 31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
| 32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo. | 32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
| 34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine. | 34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |