1 Così parlò Gesù e alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, è giunto il tempo, glorifica il tuo figliuolo, onde anche il tuo figliuolo glorifichi te: | 1 These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. |
2 Siccome hai data a lui potestà sopra tutti gli uomini, affinchè egli dia la vita eterna a tatti quelli, che a lui hai consegnati. | 2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. |
3 Or la vita eterna si è, che conoscano te, solo vero Dio, e Gesù Cristo mandato da te. | 3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4 Io ti ho glorificato in terra: ho compito l'opera, che mi desti da fare: | 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. |
5 E adesso glorifica me, o Padre, presso a te stesso con quella gloria, che ebbi presso di te, prima che il mondo fosse. | 5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. |
6 Ho manifestato il tuo nome a quegli uomini, che a me consegnasti del mondo; eran tuoi, e gli hai dati a me: e hanno osservato la tua parola. | 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word. |
7 Adesso hanno conosciuto, che tutto quello, che hai dato a me, viene da te: | 7 Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee: |
8 Perché le parole, che desti a me, le ho io date a loro: ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto, che sono uscito da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato. | 8 Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9 Per essi io prego: Non prego pel mondo, ma per quelli, che hai dati a me; perché sono tuoi: | 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine: |
10 E tutte le cose mie sono tue, e le tue mie: e da essi sono stato glorificato, | 10 And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11 E io già non sono nel mondo, o questi sono nel mondo, ed io tengo a te. Padre santo, custodisci nel nome tuo quelli, che hai a me consegnati, affinchè siano una cosa sola, come noi. | 11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are. |
12 Quando io era con essi nel mondo, io li custodiva nel nome tuo. Ho conservato quelli, che a me consegnasti: e nissuno di essi è perito, eccetto quel fìgliuol di perdizione, affinchè si adempisse la Scrittura. | 12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled. |
13 Adesso poi vengo a te: e tali cose dico, essendo nel mondo, affinchè abbiano in se stessi compito il mio gaudio. | 13 And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. |
14 Io ho comunicato loro la tua parola, e il mondo gli ha odiati, perché non sono del mondo, siccome io non sono del mondo. | 14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world. |
15 Non chiedo, che tu li tolga dal mondo, ma che li guardi dal male. | 15 I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. |
16 Eglino non sono del mondo, come io non sono del mondo. | 16 They are not of the world, as I also am not of the world. |
17 Santificali nella verità. La parola tua è verità. | 17 Sanctify them in truth. Thy word is truth. |
18 Siccome tu hai mandato me nel mondo, cosi io ho mandato loro nel mondo. | 18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. |
19 E per amor loro io santifico me stesso: affinchè essi pure siano santificati nella verità. | 19 And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. |
20 Né io prego solamente per questi, ma anche per coloro, i quali per la loro parola crederanno in me: | 20 And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; |
21 Che siano tutti una sola cosa, come tu sei in me, o Padre, ed io in te, che siano anche essi una sola cosa in noi: onde creda il mondo, che tu mi hai mandato. | 21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me. |
22 E la gloria, che tu desti a me, la ho io data ad essi: affinchè siano una sola cosa, come una sola cosa siam noi. | 22 And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one: |
23 Io in essi, e tu in me: affinchè siam consumati nell'unità: e affinchè conosca il mondo, che tu mi hai mandato, e hai amato loro, come hai amato me. | 23 I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me. |
24 Padre, io voglio, che quelli, che desti a me, siano anch' essi con me, dove son io: che vedano la gloria mia, quale tu l'hai a me data: perché mi hai amato prima della formazione del mondo. | 24 Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. |
25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto: e questi han conosciuto, che tu mi hai mandato. | 25 Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. |
26 E ho fatto, e farò noto ad essi il tuo nome: affinchè la carità, con la quale amasti me, sia in loro, ed io in essi. | 26 And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them. |