Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Deuteronomio 5


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E Mosè convocò tutto Israele, e gli disse: Ascolta, o Israele, le ceremonie, e le leggi, le quali io intimo alle vostre orecchie: imparatele, e mettetele in pratica.1 Moses summoned all Israel and said to them, "Hear, O Israel, the statutes and decrees which I proclaim in your hearing this day, that you may learn them and take care to observe them.
2 Il Signore Dio nostro ha fermato un patto con noi in Horeb.2 The LORD, our God, made a covenant with us at Horeb;
3 Non co' padri nostri fermò egli questo patto, ma con noi, che or siamo e viviamo.3 not with our fathers did he make this covenant, but with us, all of us who are alive here this day.
4 Egli ci parlò faccia a faccia dal monte di mezzo al fuoco.4 The LORD spoke with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
5 Io fui allora interprete e mediatore tra’ l Signore e voi per annunziarvi le sue parole: perché voi temeste quel fuoco, e non saliste al monte. Or egli disse:5 Since you were afraid of the fire and would not go up the mountain, I stood between the LORD and you at that time, to announce to you these words of the LORD:
6 Io il Signore Dio tuo, che ti condussi fuor della terra di Egitto, della casa di schiavitù.6 'I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery.
7 Non avrai altri dei in mio confronto.7 You shall not have other gods besides me.
8 Non ti formerai statua, o figura di alcuna delle cose, che sono lassù in cielo, né di quelle che sono quaggiù in terra, o abitano nelle acque sotto la terra.8 You shall not carve idols for yourselves in the shape of anything in the sky above or on the earth below or in the waters beneath the earth;
9 Non le adorerai, né renderai loro verun culto. Perocché io sono il Signore Dio tuo: Dio geloso, che punisco l'iniquità de' padri sopra i figliuoli sino alla terza, e alla quarta generazione di coloro, che mi odiano:9 you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealous God, inflicting punishments for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation
10 E fo misericordia per molte migliaia di generazioni a coloro, che mi amano, e osservano i miei comandamenti.10 but bestowing mercy, down to the thousandth generation, on the children of those who love me and keep my commandments.
11 Non prenderai il nome del Signore Dio tuo invano: perocché non andrà impunito chiunque per una cosa vana avrà adoprato il nome di lui.11 'You shall not take the name of the LORD, your God, in vain. For the LORD will not leave unpunished him who takes his name in vain.
12 Osserva il giorno di sabato per santificarlo, come ti ordinò il Signore Dio tuo.12 'Take care to keep holy the sabbath day as the LORD, your God, commanded you.
13 Sei giorni lavorerai, e farai tutto quello che ti occorre.13 Six days you may labor and do all your work;
14 Il settimo giorno egli è il sabato, vale a dire la requie del Signore Dio tuo. In esso non farai alcun lavoro tu, e il tuo figliuolo, e la figliuola, il servo, e la serva, e il bue, e l’asino, e tutte le tue bestie, e il forestiero, che sta dentro le tue porte, affinché abbia requie il tuo servo, e la tua serva, come anche tu.14 but the seventh day is the sabbath of the LORD, your God. No work may be done then, whether by you, or your son or daughter, or your male or female slave, or your ox or ass or any of your beasts, or the alien who lives with you. Your male and female slave should rest as you do.
15 Ricordati, che tu pur fosti servo in Egitto, e di là ti trasse il Signore Dio tuo con mano possente, e braccio disteso. Per questo ei ti comandò di ricordarti del giorno di sabato.15 For remember that you too were once slaves in Egypt, and the LORD, your God, brought you from there with his strong hand and outstretched arm. That is why the LORD, your God, has commanded you to observe the sabbath day.
16 Onora il padre tuo, e la madre, come ti ordinò il Signore Dio tuo, affinché tu viva lungamente, e sii felice sopra la terra, di cui il Signore Dio tuo ti darà il dominio.16 'Honor your father and your mother, as the LORD, your God, has commanded you, that you may have a long life and prosperity in the land which the LORD, your God, is giving you.
17 Non ammazzare.17 'You shall not kill.
18 Non fornicare.18 'You shall not commit adultery.
19 Non rubare.19 'You shall not steal.
20 Non dire il falso testimonio contro il prossimo tuo.20 'You shall not bear dishonest witness against your neighbor.
21 Non desiderare la moglie del prossimo tuo; non la casa, non il podere, non il servo, non la serva, non il bue, non l’asino, non alcuna cosa di tutte quelle che a lui appartengono.21 'You shall not covet your neighbor's wife. 'You shall not desire your neighbor's house or field, nor his male or female slave, nor his ox or ass, nor anything that belongs to him.'
22 Queste parole disse il Signore a tutta la vostra adunanza sul monte di mezzo al fuoco, e alla nuvola, e alla caligine con voce grande, e non aggiunse nulla di più: e le scrisse su due tavole di pietra, le quali ei diede a me.22 "These words, and nothing more, the LORD spoke with a loud voice to your entire assembly on the mountain from the midst of the fire and the dense cloud. He wrote them upon two tablets of stone and gave them to me.
23 Ma voi dopo avere udita quella voce di mezzo alle tenebre, e dopo aver veduto ardere il monte, veniste da me voi tutti principi delle tribù, e seniori, e diceste:23 But when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, you came to me in the person of all your tribal heads and elders,
24 Ecco che il Signore Dio nostro ci ha fatto conoscere la sua maestà e grandezza: abbiamo udito la sua voce di mezzo al fuoco, e abbiamo oggi fatto prova, che parlando Dio a un uomo, l'uomo sia rimaso in vita.24 and said, 'The LORD, our God, has indeed let us see his glory and his majesty! We have heard his voice from the midst of the fire and have found out today that a man can still live after God has spoken with him.
25 Ma perché morremo noi, e sarem divorati da quel gran fuoco? Imperocché, se udiremo un poco più la voce del Signore Dio nostro, noi morremo.25 But why should we die now? Surely this great fire will consume us. If we hear the voice of the LORD, our God, any more, we shall die.
26 Che è egli l'uomo, chiunque egli sia, che possa udire la voce di Dio vivente, che parla di mezzo al fuoco, come l'abbiamo udita noi, e possa vivere?26 For what mortal has heard, as we have, the voice of the living God speaking from the midst of fire, and survived?
27 Piuttosto appressati tu, e ascolta tutto quello che il Signore Dio nostro ti dirà: e lo ridirai a noi, e noi avendolo udito lo faremo.27 Go closer, you, and hear all that the LORD, our God, will say, and then tell us what the LORD, our God, tells you; we will listen and obey.'
28 Udita tal cosa, il Signore disse a me: Ho sentito il suono delle parole dette a te da questo popolo: hanno parlato bene in tutto.28 "The LORD heard your words as you were speaking to me and said to me, 'I have heard the words these people have spoken to you, which are all well said.
29 Chi darà loro tale spirito, che mi temano, e osservino tutti i miei comandamenti in ogni tempo, affinché sien felici eglino, e i loro figliuoli in eterno?29 Would that they might always be of such a mind, to fear me and to keep all my commandments! Then they and their descendants would prosper forever.
30 Va' e di' loro: Tornatevene alle vostre tende.30 Go, tell them to return to their tents.
31 Ma tu sta qui meco, e io ti spiegherò tutti i miei precetti, e le cerimonie, e le leggi, le quali tu insegnerai ad essi, affinché le osservino nel paese, di cui darò loro il possesso.31 Then you wait here near me and I will give you all the commandments, the statutes and decrees you must teach them, that they may observe them in the land which I am giving them to possess.'
32 Osservate adunque, e adempite tutti i precetti dati a voi dal Signore Dio: non torcete né a destra, né a sinistra:32 "Be careful, therefore, to do as the LORD, your God, has commanded you, not turning aside to the right or to the left,
33 Ma camminate per quella via, che vi ha prescritta il Signore Dio vostro, affinché abbiate vita e felicità, e si moltiplichino i giorni vostri nella terra, di cui otterrete il possesso.33 but following exactly the way prescribed for you by the LORD, your God, that you may live and prosper, and may have long life in the land which you are to occupy.