Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi.1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini.2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario.3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini;4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa.5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo?6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno?7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra?8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri.9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano.10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano:11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo.12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore.13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato.14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano.15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio.16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà.17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna?18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo.19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre.20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù.21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi.22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco.23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio!24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi?26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio.27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato.28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio,29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire.30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo.31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia:32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno.33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva.34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando.35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno.37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me.38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me.39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò,40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga.41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo.42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.