Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E i figliuoli d'Israele, e tutta la moltitudine arrivarono al deserto di Sin il mese primo,e il popolo si fermò a Cades. E quivi si mori Maria, e fu sepolta nel medesimo luogo.1 And the sons of Israel, and the entire multitude, went into the desert of Sin, in the first month. And the people stayed at Kadesh. And Miriam died there, and she was buried in the same place.
2 E penuriando di acque il popolo, si raunarono contro Mosé ed Aronne:2 And when the people were in need of water, they came together against Moses and Aaron.
3 E levatisi a sedizione dissero: Fossimo noi periti insieme co' nostri fratelli dinanzi alSignore!3 And as it turned into sedition, they said: “If only we had perished among our brothers in the sight of the Lord.
4 Per qual ragione avete voi condotta la gente del Signore in una solitudine, affinché muoiannoi, e i nostri giumenti?4 Why have you led away the Church of the Lord, into the wilderness, so that both we and our cattle would die?
5 Perché ci avete fatti partir dall'Egitto, e condotti in questo luogo miserabile, dove non sipuò seminare, e il quale non produce né fichi, né viti, né melagrane, e oltre a ciò non dàacqua da bere?5 Why did you cause us to ascend from Egypt, and why have you led us into this most wretched place, which is not able to be sown, which does not produce figs, or vines, or pomegranates, and which, moreover, does not even have water to drink?”
6 E Mosè ed Aronne, rimandata la moltitudine, entraron nel tabernacolo dell'alleanza, eprostrati boccone per terra alzaron le voci dinanzi al Signore, e dissero: Signore Dio,ascolta i clamori di questo popolo, e apri loro i tuoi tesori, una fontana di acqua viva,affinché si dissetino, e abbian fine le loro mormorazioni. E la gloria del Signore si fevedere sopra di essi6 And Moses and Aaron, dismissing the multitude, entered the tabernacle of the covenant, and they fell prone on the ground, and they cried out to the Lord, and they said: “O Lord God, listen to the outcry of this people, and open for them, from your storehouse, a fountain of living water, so that, being satisfied, their murmuring may cease.” And the glory of the Lord appeared over them.
7 E il Signore parlò a Mosè, e disse:7 And the Lord spoke to Moses, saying:
8 Prendi la verga, e raduna il popolo tu, e Aronne tuo fratello, e alla loro presenza parlatealla pietra, ed ella darà dell'acque. E quando avrai cavata l'acqua dalla pietra, berà tuttoil popolo, e i suoi giumenti.8 “Take the rod, and gather the people, you and your brother Aaron, and speak to the rock before them, and it shall bestow waters. And when you have brought forth water from the rock, the entire multitude and their cattle shall drink.”
9 Prese adunque Mosè la verga, che era tenuta nel cospetto del Signore, come questi gli aveaordinato,9 Therefore, Moses took the rod, which was in the sight of the Lord, just as he had instructed him.
10 E raunata la moltitudine davanti a un masso, disse loro: Udite voi, ribelli e increduli:Potrem noi forse cavare a voi dell'acqua da questo masso?10 And having gathered the multitude before the rock, he said to them: “Listen, you who are rebellious and unbelieving. Would we be able to cast out water from this rock?”
11 E avendo Mosè alzata la mano, e avendo percossa due volte colla verga la pietra, nescaturirono acque in grandissima copia, talmente che bevve il popolo, e i suoi bestiami.11 And when Moses had lifted up his hand, striking the stone twice with the rod, very great waters went forth, so much so that the people and their cattle were able to drink.
12 E il Signore disse a Mosè e ad Aronne: Perché voi non avete creduto a me per far conoscerela mia santità dinanzi a' figliuoli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nellaterra, che io darò loro.12 And the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not believe me, so as to sanctify me before the sons of Israel, you shall not lead this people into the land, which I will give to them.”
13 Questa è l'acqua di contraddizione, dove i figliuoli d'Israele altercarono contro ilSignore, ed egli fece conoscere ad essi la sua santità.13 This is the Water of Contradiction, where the sons of Israel were quarreling against the Lord, and he was sanctified in them.
14 Frattanto Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, perché gli dicessero: Questecose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti i travagli, che abbiam sofferto:14 Meanwhile, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said: “Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,
15 Come i padri nostri andarono in Egitto e ivi abbiam dimorato per lungo tempo, e gli Egizianistraziaron noi e i padri nostri:15 how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
16 E come noi alzammo le voci al Signore, ed egli ci esaudì, e mandò un Angelo a condurci fuordell'Egitto: ecco che adesso trovandoci nella città di Cades, che è agli ultimi tuoiconfini,16 and how we cried out to the Lord, and he heeded us and sent an Angel, who led us away from Egypt. Behold, we are situated in the city of Kadesh, which is at the extremity of your borders.
17 Preghiam che siaci permesso il passaggio per le tue terre. Noi non cammineremo pe' campi, néper le vigne, non beveremo acqua de' tuoi pozzi, ma anderemo per la pubblica strada senzavolgere né a destra, né a sinistra, fino a tanto che non siamo fuori del tuo dominio.17 And we beg you to permit us to cross through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards; we will not drink the waters of your wells, but we will travel by the public ways, neither turning aside to the right, nor to the left, until we have passed your borders.”
18 Risposegli Edom: Tu non passerai sul mio, altrimenti verrò armato ad incontrarti.18 Edom responded to them: “You shall not cross through me, otherwise, I will meet you armed.”
19 Dissero a lui i figliuoli d'Israele: Noi anderemo per la strada battuta: e se beremo delletue acque noi, e i nostri bestiami, pagheremo quel che è giusto: non saravvi difficoltà sulprezzo, purché abbiamo spedito il transito.19 And the sons of Israel said: “We will travel by the well-trodden path. And if we or our cattle drink from your waters, we will give you what is just. There shall be no difficulty in the price, only let us cross through quickly.”
20 Ma quegli rispose: Non passerai. E tosto si mosse contro di essi con infinita moltitudine, egente valorosa:20 But he answered, “You shall not cross.” And immediately he went out to meet them with a countless multitude and a strong hand;
21 Ei non volle condescendere alle preghiere, né dare il transito pe' suoi confini. Per la qualcosa Israele girò lontano da lui.21 neither was he willing to agree to their petition to concede passage through his borders. For this reason, Israel diverted away from him.
22 E mosso il campo da Cades giunsero al monte Hor, che è a' confini della terra di Edom:22 And when they had moved the camp from Kadesh, they arrived at mount Hor, which is at the borders of the land of Edom,
23 Dove il Signore parlò a Mosè,23 where the Lord spoke to Moses:
24 E disse: Vada Aronne a riunirsi al suo popolo: perocché egli non entrerà nella terra data dame ai figliuoli d'Israele, perché fu incredulo alle mie parole alle acque di contraddizione24 “Let Aaron,” he said, “go to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because he did not believe my mouth at the Waters of Contradiction.
25 Prendi Aronne, e con lui il suo figliuolo, e menali sul monte Hor.25 Take Aaron, and his son with him, and lead them on to mount Hor.
26 E spogliato il padre della sua veste, ne rivestirai il suo figliuolo Eleazaro: Aronne siriunirà (ai padri suoi), e ivi morrà.26 And when you have stripped the father of his vestments, you shall put them on Eleazar, his son. Aaron shall be gathered and shall die there.”
27 Fece Mosè come aveva ordinato il Signore: e salirono al monte Hor, veggendoli tutto ilpopolo.27 Moses did just as the Lord had instructed. And they ascended mount Hor, in the sight of the entire multitude.
28 E dopo ch'egli ebbe spogliato Aronne delle sue vesti, ne rivesti Eleazaro suo figliuolo.28 And when he had despoiled Aaron of his vestments, he clothed his son Eleazar with them.
29 E morto che fu Aronne sulla cima del monte, (Mosè) discese con Eleazaro:29 And when Aaron had died at the top of the mountain, Moses came down with Eleazar.
30 E tutta la moltitudine avendo udito come Aronne era morto, lo piansero in tutte le case pertrenta giorni.30 And the entire multitude, seeing that Aaron lay dead, wept over him for thirty days, throughout all their families.