Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Levitico 9


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Venuto poi l'ottavo giorno, Mosè chiamò Aronne, e i suoi figliuoli, e gli anziani d’Israele, e disse ad Aronne:1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël.
2 Prendi dall’armento un vitello (da offerire) per il peccato e un ariete in olocausto; ambedue sieno senza macchia, e offeriscigli dinanzi al Signore.2 Il dit à Aaron: “Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste, tous les deux sans défaut; tu les offriras devant Yahvé.
3 E dirai a’ figliuoli d'Israele: Prendete un ariete per il peccato, e un vitello, e un agnello dell'anno, e senza macchia per fare olocausto,3 Puis tu diras aux Israélites: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste;
4 Un bue, e un ariete per ostia pacifica, e immolateli dinanzi al Signore, offerendo nel sacrifizio di ognun di questi della farina aspersa con olio: imperocché oggi il Signore vi apparirà.4 un bœuf et un bélier qui seront immolés devant Yahvé pour le sacrifice de communion, et enfin une offrande pétrie à l’huile; car aujourd’hui Yahvé se manifestera devant vous.”
5 Presentarono adunque tutte le cose ordinate da Mosè alla porta del tabernacolo: e stando ivi presente tutta la moltitudine,5 Ils apportèrent devant la Tente de Réunion tout ce que Moïse avait commandé, et toute la communauté s’approcha et se tint devant Yahvé.
6 Disse Mosè: Questo è il comandamento che ha dato il Signore: eseguitelo, e la maestà di lui si farà a voi vedere.6 Moïse dit alors: “Voici ce que Yahvé vous demande de faire si vous voulez que la Gloire de Yahvé vous apparaisse.”
7 E disse ad Aronne: Accostati all'altare, e fa il sacrifizio pel tuo peccato: offerisci l’olocausto, e fa orazione per te, e pel popolo: e scannata che avrai l'ostia del popolo, fa orazione per esso, come ha ordinato il Signore.7 Puis Moïse dit à Aaron: “Approche-toi de l’autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste de façon à faire l’expiation pour toi et pour le peuple, présente l’offrande du peuple et fais l’expiation pour lui, comme Yahvé l’a ordonné.”
8 E immediatamente Aronne appressatosi all’altare immolò il vitello pel suo peccato:8 Aaron s’approcha donc de l’autel, il égorgea le veau du sacrifice pour son péché personnel.
9 E avendogliene i figliuoli di lui presentato il sangue, intinse in esso il dito, e toccò i corni dell'altare, e versò il rimanente appiè dello stesso altare:9 Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et en versa le reste au pied de l’autel.
10 E messe nel fuoco sull'altare il grasso, i reni, e la rete del fegato dell'ostia per il peccato, conforme aveva ordinato il Signore a Mosè:10 Puis il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et l’enveloppe du foie de la victime pour le péché, comme Yahvé avait ordonné de le faire.
11 La carne poi e la pelle l’abbruciò egli nel fuoco fuora dell'accampamento.11 Mais la chair et la peau, il les brûla hors du camp.
12 Immolò parimente la vittima dell'olocausto, e i suoi figliuoli gliene presentarono il sangue, cui egli sparse intorno all’altare.12 Ensuite il égorgea la victime pour l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel et autour.
13 Gli porsero eziandio l’ostia fatta in pezzi col capo, e con tutte le membra: e ogni cosa abbruciò egli nel fuoco sopra l'altare,13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel.
14 Avendone prima lavati coll’acqua gl’intestini e i piedi.14 Il lava l’intestin et les pattes et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste.
15 Egli scannò anche un ariete, e l’offerse pel peccato del popolo: ed espiato l’altare,15 Il présenta alors l’offrande pour le peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’égorgea et fit l’expiation comme il l’avait fait pour le premier sacrifice.
16 Fece l’olocausto,16 Il offrit ensuite l’holocauste et le sacrifia selon le même rite.
17 Aggiunte al sacrifizio le libagioni, che si offeriscono insieme, e le fece bruciar sull'altare senza pregiudizio dell’olocausto del mattino.17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée et la brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste du matin.
18 Immolò anche il bue, e l'ariete, ostie pacifiche del popolo: e i suoi figliuoli gliene presentarono il sangue, il quale egli versò sull'altare in ogni parte.18 Ensuite il égorgea le taureau et le bélier, en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il versa sur l’autel et autour.
19 E il grasso del bue, e la coda dell'ariete, e i reni col foro grasso, e la rete del fegato19 Quant à la graisse du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et l’enveloppe du foie,
20 La posero sopra i petti (delle ostie): e bruciato che fu tutto il grasso sopra l'altare,20 avec la graisse de la poitrine, il plaça le tout sur l’autel et le fit brûler.
21 Aronne mise a parte i petti, e le spalle destre, elevandole davanti al Signore, come aveva ordinato Mosè:21 Aaron balança ensuite devant Yahvé les poitrines et la cuisse droite, en offrande balancée, selon l’ordre de Moïse.
22 E stesa la mano verso del popolo lo benedisse. E avendo in tal guisa compiuto il sacrifizio per il peccato, e l'olocausto, e l'obblazione dell'ostie pacifiche, discese.22 Aaron leva les mains vers le peuple et le bénit, puis il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion.
23 Ed essendo Mosè ed Aronne entrati nel tabernacolo del testimonio, ed essendone poscia usciti benedissero il popolo. E la gloria del Signore si fé vedere a tutta la moltitudine:23 Cela fait, Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente du Rendez-Vous, puis ils en ressortirent pour bénir le peuple. Alors la Gloire de Yahvé apparut à tout le peuple:
24 E repentinamente una fiamma, che veniva dal Signore, divorò l'olocausto, e il grasso tutto, che era sull'altare. La qual cosa avendo veduto il popolo, diede lode al Signore, prostratosi boccone per terra.24 un feu sortit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se prosterna face contre terre.